Remuer; secouer; mettre en mouvement; exciter (selon contexte).
κινέω signifie remuer, bouger, mettre en mouvement, ébranler. Le verbe peut décrire un déplacement physique (remuer) ou un ébranlement (secouer une certitude, troubler). Logiquement, κινέω met en relief l’instabilité créée : ce qui était fixe est mis en mouvement. Dans le NT, il peut servir à parler de troubles, d’agitation, ou d’un mouvement provoqué.
La Bible parle d’être “ébranlé” vs “inébranlable” (Dieu rocher). La pensée sémitique comprend que certaines choses peuvent être secouées, mais Dieu demeure. Ainsi, κινέω résonne avec l’appel à être stable dans le Seigneur.
Aujourd’hui, tout bouge et on vit l’anxiété. κινέω aide à distinguer : certains mouvements sont nécessaires (conversion), d’autres sont agitation inutile. Clarification : Dieu secoue parfois pour réveiller, mais il donne aussi une paix stable. En prédication, κινέω permet de parler de stabilité en Christ au milieu de l’agitation.
Verbe : déplacer/remuer; secouer (tête), émouvoir une ville, exciter une agitation; peut aussi signifier ôter/déplacer (Ap 2,5).
Le contexte précise : secouer la tête, émouvoir une ville, ôter/déplacer (Ap 2,5). Ne pas traduire uniformément.
Geste (secouer la tête), agitation (ville émue), et avertissement (ôter le chandelier) : le mot décrit une mise en mouvement réelle ou figurée.
stabiliser; immobiliser; calmer
remuer; secouer; déplacer; ôter (selon contexte)
ταράσσω (troubler) : plus émotionnel; κινέω met l’accent sur le mouvement/déplacement.
remuer
Mt 23,4; Mc 15,29; Ac 21,30; Ap 2,5
G2795
kinéō — « ki-né-ô » (approx.)
kineo
Repérer l’objet : tête → secouer; ville → émouvoir; chandelier → ôter/déplacer. Traduire ensuite selon le verbe qualifié.
Registre mouvement/perturbation : geste physique (secouer), agitation collective (ville émue), ou déplacement symbolique (ôter le chandelier). Sert à décrire l’effet produit : mouvement, trouble, retrait.