🔎

revêtir / mettre (un vêtement) — ἐνδύω — endyō

Sens (principal)

Revêtir; mettre (un vêtement).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe ἐνδύω décrit l’action d’enfiler ou de revêtir : faire passer quelqu’un d’un état “non couvert” à un état “revêtu”. Dans Mc 15,17, l’objet (manteau) et la scène (moquerie) fixent le sens : les soldats habillent Jésus pour tourner en dérision sa royauté. La logique narrative est ironique : un geste d’honneur (revêtir) devient geste d’humiliation. Le verbe rend l’action concrète et visible, sans expliquer longuement l’intention; c’est la scène qui la révèle. Ainsi, “revêtir” sert à montrer la honte infligée au roi véritable.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Le vêtement, dans l’AT, touche à l’honneur et à la dignité : couvrir la nudité, donner un vêtement, c’est restaurer; déshabiller ou vêtir pour se moquer, c’est humilier. Les récits de royauté utilisent aussi le vêtement comme signe de statut (manteau, robe). Dans la passion, revêtir Jésus d’un manteau “royal” par dérision inverse les signes : la royauté est raillée, mais Dieu accomplit son dessein. L’arrière-plan biblique de la honte publique du juste et du serviteur souffrant donne du poids à ce geste : humiliation visible, mais fidélité jusqu’au bout. Le co-texte porte aussi l’idée de “revêtir” symbolique (justice/salut), mais ici l’usage est d’abord concret et cruel.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut lire l’acte comme simple détail. Le récit le place dans une stratégie de moquerie : on “habille” Jésus pour le ridiculiser. Comprendre la charge d’humiliation aide à lire la scène : pouvoir violent + dérision, et Jésus qui endure. Le mot reste concret, mais il sert une théologie du renversement : la vraie royauté passe par l’abaissement.

Courte description — (aide remplissage)

Dans Marc 15, 17, le verbe ἐνδύω décrit l’action de placer un manteau sur Jésus pour souligner la moquerie qui l’accompagne. Il exprime ici le fait de revêtir littéralement un vêtement dans un contexte d’humiliation.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Mc 15,17, le verbe décrit l’action de revêtir Jésus (manteau) dans la scène de moquerie.

Pièges lexicaux

Spiritualiser sans indice; oublier la scène (dérision).

Usage biblique (mini)

Souvent littéral (mettre un vêtement), parfois figuré selon contexte.

Antonymes / contrastes (FR)

dépouiller; dévêtir; rester nu (selon contexte)

Synonymes / proches (FR)

revêtir; habiller; mettre

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

revêtir

Versets clés (liste)

Mc 15,17; Lc 15,22 (exemple)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1746

Lemme / racine (optionnel)

ἐνδύω

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

endyō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
SaintetéAllianceRoyaume
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Vérifier si c’est littéral (vêtement) ou figuré (revêtir une identité). Dans Marc, le contexte passion/dérision impose souvent le sens littéral. Règle : repérer l’objet (manteau, vêtement) et le but (humiliation / couvrir).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Mc 15,17 : revêtir Jésus d’un manteau pour se moquer; nuance = humiliation/derision.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre concret/narratif : action d’habiller/couvrir quelqu’un. Dans la passion, peut marquer la dérision (revêtir Jésus d’un manteau) et souligne l’humiliation publique.