Revêtir; jeter autour; entourer
Le verbe sert souvent de pivot narratif : on revêt quelqu’un et cela change immédiatement son statut visible (honneur, honte, restauration). Dans Lc 15, “revêtir” la plus belle robe exprime la restauration du fils : l’action rend la grâce visible. Dans les scènes de Passion, revêtir Jésus d’un manteau peut exprimer moquerie. Le grec montre donc que l’habillement est un langage : ce qu’on met autour d’une personne signale ce qu’on lui attribue. Ainsi, περιβάλλω relie geste concret et signification relationnelle : honorer, couvrir, ridiculiser, restaurer.
L’arrière-plan biblique utilise l’habit comme langage d’alliance : vêtements de fête, vêtements de deuil, vêtements sacerdotaux, “revêtir” la justice ou le salut comme image. Dieu couvre, purifie, restaure. Ainsi, un geste de vêtir peut signifier accueil, pardon, ou mise à part. Dans la parabole du fils prodigue, cela résonne fortement : revêtir = réintégrer dans la maison. L’image dominante est donc la couverture qui restaure l’honneur et l’appartenance, par grâce.
On peut voir “revêtir” comme un détail de costume. Dans la Bible, c’est souvent un acte qui parle : on rend visible un statut (restauration, honte, pureté). Clarification : il faut regarder qui revêt qui, de quoi, et pourquoi — c’est le co-texte qui donne la portée. Le contresens est d’ignorer la signification narrative (restaurer ou se moquer). Le mot aide donc à lire les gestes concrets comme un langage relationnel : la grâce (ou la honte) devient visible.
Verbe : jeter autour / revêtir (mettre un vêtement), entourer. Le co-texte précise si l’action est littérale (vêtement) ou figurée (entourer, envelopper).
Le co-texte fixe l’objet : vêtement, manteau, couverture, ou action d’entourer. Le verbe décrit une action (mettre autour), souvent visible et rapide (jeter un manteau).
Distinguer l’action (περιβάλλω) de l’état (περίκειμαι). Ne pas forcer un sens figuré si le passage parle d’un vêtement concret (robe, manteau).
Très fréquent pour revêtir/un vêtement (robe, manteau), mais aussi pour parler d’être “revêtu” au sens figuré (pureté, salut) selon contexte.
dépouiller; ôter; découvrir
revêtir; envelopper; couvrir; entourer
περίκειμαι (être revêtu, état) ; ἐνδύω (revêtir) ; ἀμφιέννυμι (vêtir) — nuances proches.
revêtir
Lc 15,22; Mt 27,28; Ap 3,5
G4016
periballō — « pé-ri-bal-lo » (approx.)
periballo
Pour choisir, relever : (1) objet concret (robe/manteau) → sens littéral; (2) contexte symbolique (Apocalypse) → peut être figuré; (3) grammaire : action d’habiller vs état. On évite de traduire uniformément : dans Lc 15, c’est une action concrète (mettre la plus belle robe) avec portée de restauration; dans Ap 3, “revêtu” peut être image de pureté. Toujours noter l’indice textuel.
Registre concret d’habillement et d’enveloppement : mettre un manteau, jeter un tissu autour, entourer quelqu’un/quelque chose. Sert aussi d’image de couverture/protection selon les textes.