🔎

se retirer — στέλλω — stello

Sens (principal)

Mettre en ordre; se retirer/s’éloigner; s’abstenir.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

στέλλω signifie envoyer, expédier; à la voix moyenne (souvent avec “se”), se retirer, se tenir à l’écart, éviter. Dans certains passages du NT, la forme moyenne ὑποστέλλομαι (ou l’idée de “se tenir en arrière”) est fréquente, mais στέλλω peut porter l’idée de “se garder de” dans un contexte d’avertissement. Logiquement, le mot exprime un mouvement contrôlé : soit on envoie avec intention, soit on se retire par prudence/peur. Dans le NT, il sert notamment à appeler à ne pas se “retirer” (ne pas reculer) mais à persévérer. Ainsi, στέλλω met en relief le contraste entre recul et fidélité. En somme, στέλλω (selon le contexte) peut exprimer l’envoi ou le retrait : agir avec intention, ou se dérober; et l’exhortation biblique vise à refuser le recul par crainte.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Bible connaît l’appel de Dieu et l’envoi : prophètes envoyés; et elle connaît aussi la tentation de se dérober (Jonas). La pensée sémitique comprend que reculer devant l’appel révèle la crainte et le manque de confiance. Ainsi, l’idée de “se retirer” résonne avec l’avertissement : ne pas revenir en arrière, ne pas se détourner de Dieu. Dans le NT, cette tension est forte : persévérer malgré la pression. La pensée sémitique aide donc à entendre le mot comme enjeu d’alliance : rester fidèle au lieu de se dérober.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, “se retirer” peut être présenté comme self-care, ou comme prudence. στέλλω, dans un registre d’exhortation, vise plutôt le recul par crainte : abandonner la foi, se cacher. Clarification : il y a une prudence saine, mais le NT met en garde contre le reniement et la lâcheté. En prédication exégétique, ce terme permet de parler de persévérance : ne pas se replier quand la pression vient, mais avancer avec foi. Le mot corrige un contresens moderne : spiritualiser le confort. Le NT appelle à tenir ferme.

Courte description — (aide remplissage)

Mettre/arranger; et, selon le contexte, se retirer/s’éloigner, s’abstenir.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

2 Co 8.20: «nous agissons ainsi» (prendre des dispositions); 2 Th 3.6: «éloignez-vous» de tout frère vivant dans le désordre.

Pièges lexicaux

Ne pas réduire à «envoyer» à cause de la proximité avec ἀποστέλλω: sens distinct ici.

Usage biblique (mini)

Appelle à une prudence ordonnée dans le service, et à la séparation d’avec le désordre.

Antonymes / contrastes (FR)

s’approcher; s’attacher; rester avec

Synonymes / proches (FR)

se retirer; s’éloigner; prendre des dispositions; se garder

À ne pas confondre avec…

ἀποστέλλω (apostello) = envoyer; στέλλω ici = se retirer/agir avec prudence selon contexte.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

se retirer

Versets clés (liste)

2 Corinthiens 8.20; 2 Thessaloniciens 3.6

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4724

Lemme / racine (optionnel)

Renforcement de ἵστημι (histemi, 2476)

Prononciation — (aide remplissage)

stel’-lo

Translit. — NOYAU

stello

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes