si — ἐάν — ean

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Si; à condition que (ἐάν — ean).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’AT contient beaucoup de formulations d’alliance “si… alors…” (Dt) : bénédiction/obéissance, avertissements. Ce schéma n’est pas du marchandage mais une pédagogie d’alliance : la vie a des conséquences et Dieu appelle à la fidélité. Ean sert souvent à exprimer ces liens conditionnels dans le NT : promesses, exhortations, appels à persévérer. L’arrière-plan sémitique aide à lire ces conditions comme relationnelles (fidélité), pas comme mécanique froide.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Les “si” bibliques peuvent être mal lus comme “gagner” la grâce. Souvent, ils décrivent plutôt le chemin de la foi (persévérer, demeurer). Lire l’ensemble de la phrase garde l’équilibre.

Courte description — (aide remplissage)

Le mot grec ἐάν (ean, Strong G01437) introduit une proposition conditionnelle « si », établissant le lien obligatoire entre la condition et la conséquence qui suit.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Alliance / loi
Nature
Autre
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

si

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1437

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

ean

Vérifiable
Champs sémantiques
AllianceFoi
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Particule conditionnelle. Règle : identifier la condition et la conséquence; ne pas la transformer en “mérite” si le texte parle de grâce. Le co-texte explique l’intention (promesse, avertissement, logique).