séparer; mettre à part; se séparer; divorcer (selon contexte)
χωρίζω signifie séparer, mettre à part, éloigner, divorcer, créer une distance. Le verbe décrit une coupure : deux réalités qui étaient ensemble sont désormais à part. Logiquement, χωρίζω peut être neutre (séparer physiquement), douloureux (séparation relationnelle), ou théologique (rien ne nous séparera de l’amour de Dieu). Dans le NT, il apparaît pour parler de séparation entre personnes, et dans le langage de l’alliance : la séparation peut être une conséquence du péché, mais l’amour de Dieu résiste à toute séparation. Ainsi, χωρίζω met en relief la distance : ce qui coupe, et ce qui demeure. En somme, χωρίζω désigne séparer : acte ou état de distance, avec une forte portée relationnelle.
La Bible connaît les séparations : exil, rupture, divorce, et aussi la mise à part pour Dieu (sainteté). La pensée sémitique comprend que le péché sépare, mais que Dieu rassemble. Ainsi, χωρίζω résonne avec deux axes : séparation tragique (rupture) et séparation sainte (consécration). Dans le NT, l’assurance “rien ne nous séparera” répond à la peur de l’exil spirituel.
Aujourd’hui, la séparation est fréquente (relations, familles). χωρίζω aide à lire le NT avec réalisme : il nomme la rupture, mais il annonce aussi une union indéfectible en Christ. Clarification : être séparé d’une personne n’est pas être séparé de Dieu. En prédication exégétique, χωρίζω permet de parler de fidélité : Dieu ne lâche pas, et l’Église est appelée à chercher la paix et la réconciliation quand c’est possible. Le mot corrige un contresens moderne : croire que la foi nie la douleur de la séparation; le NT la reconnaît.
Dans le passage, χωρίζω exprime l’action de séparer (ou se séparer). Si le contexte est conjugal, il peut viser la séparation/divorce; sinon, il marque une mise à distance relationnelle ou physique.
Ne pas confondre avec διαχωρίζω (séparer complètement) ou ἀφορίζω (mettre à part/désigner). Toujours regarder si le contexte est conjugal (divorce) ou non.
séparer
G5563
chōrizō
Option A : séparation physique/relational (se séparer, éloigner). Option B : séparation conjugale (divorcer) — souvent en contexte de mariage/acte de répudiation. Option C : mettre à part (consacrer) selon contexte. L’indice est la situation : couple/mariage vs mission/voyage vs consécration. Ne pas traduire par ‘divorcer’ sans indices explicites de mariage.
- Rm 8,35 — “qui nous séparera de l’amour de Christ ?” : séparation relationnelle impossible; indice : liste d’épreuves. - 1 Co 7,10–15 — séparation conjugale (se séparer / quitter) : indice : mariage + instructions.
Registre relationnel et juridique : séparation, rupture, mise à distance; parfois registre conjugal (divorce). Dans les épîtres, peut marquer une séparation de circonstances; dans les évangiles, peut toucher l’éthique du mariage.