étendre / tendre — ἐκτείνω — ekteinō

Sens (principal)

étendre; tendre; déployer (main/bras)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ἐκτείνω signifie étendre, tendre, déployer, allonger. Le verbe décrit un geste concret : étendre la main, déployer un tissu, tendre vers. Logiquement, ἐκτείνω peut exprimer une action volontaire (tendre la main) et peut aussi marquer l’initiative de Dieu : Dieu étend sa main pour agir, sauver, guérir. Dans le NT, “tends ta main” apparaît dans des guérisons : l’extension devient acte d’obéissance qui ouvre à la restauration. Ainsi, ἐκτείνω met en relief un mouvement vers l’extérieur : aller vers, exposer, se rendre disponible. En somme, ἐκτείνω désigne l’extension : geste qui peut devenir signe de foi et de puissance de Dieu.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’AT parle souvent de la “main étendue” de Dieu : puissance qui délivre (Exode) et qui juge. La pensée sémitique comprend que Dieu agit par sa main : il secourt, il frappe, il protège. Ainsi, ἐκτείνω résonne avec ce motif : étendre la main = intervenir. Dans les guérisons du NT, la main de l’homme qui se tend répond à la main de Dieu qui guérit.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, tendre la main est aussi une expression relationnelle (aider). ἐκτείνω, bibliquement, relie geste concret et foi : obéir à une parole simple, même quand on se sent incapable. Clarification : l’obéissance n’est pas la cause magique de la guérison; elle est la réponse qui s’ouvre à l’action de Dieu. En prédication exégétique, ἐκτείνω permet de parler de disponibilité : se déployer vers Dieu et vers l’autre. Le mot corrige un contresens moderne : croire que la foi est seulement intérieure. Le NT montre souvent un geste : tendre la main, venir, se lever.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans le passage, ἐκτείνω signifie ‘étendre/tendre’ (souvent la main). Le co-texte indique si c’est un ordre de guérison, un geste de supplication, ou l’action de Dieu.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre avec ‘lever’ (αἴρω) ou ‘toucher’ (ἅπτομαι). Ici, c’est l’action de tendre/étendre.

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

étendre

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1614

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

ekteinō

Vérifiable
Champs sémantiques
RoyaumeGrâce
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Rester concret : étendre (main, bras). Parfois lié à un ordre de Jésus (‘étends ta main’) ou à une action de Dieu (‘étendre sa main’). L’indice est l’objet direct (main/bras). Ne pas inventer un sens figuré sans indice.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mc 3,5 — “étends ta main” : ordre de Jésus, guérison; indice : main paralysée + restauration immédiate. - Ac 4,30 — Dieu ‘étend ta main’ pour guérir : image de puissance; indice : prière de l’Église.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre geste/acte : tendre la main, étendre le bras. Dans les récits de guérison, c’est le geste demandé qui manifeste l’obéissance et conduit à la restauration; dans les textes sur Dieu, cela peut évoquer puissance/acte salvateur.