tomber dans / tomber parmi — ἐμπίπτω — empiptō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Être entraîné soudainement et involontairement dans une situation — souvent négative ou inattendue.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Angle grec (logique / structure) Le verbe ἐμπίπτω (empiptō) signifie littéralement «tomber dans, être entraîné dans». Dans le Nouveau Testament il est employé pour décrire une chute soudaine, souvent négative, d’une personne dans une situation indésirable ou imprévue. Angle hébraïque (images / arrière‑plan AT) Le concept hébreu de «tomber» (פּוֹל, pōl) porte l’idée d’une chute morale ou physique qui conduit à la perte ou à la punition. Cette image se retrouve dans les récits de l’Ancien Testament où la chute symbolise la désobéissance ou le jugement divin, offrant ainsi un éclairage sémitique au sens du verbe grec. Synthèse (vue occidentale / clarification) Dans le contexte du Nouveau Testament, ἐμπίπτω indique une immersion involontaire dans une circonstance souvent défavorable, rappelant les images hébraïques de chute comme métaphore de la culpabilité ou du danger. Cette double perspective montre que le terme décrit à la fois la dynamique du «tomber» et la portée négative qui en découle.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Angle grec (logique / structure) Le verbe ἐμπίπτω (empiptō) désigne littéralement «tomber dans, être entraîné dans». Dans le contexte du Nouveau Testament, il est souvent employé pour indiquer qu’une personne est subitement impliquée dans une situation négative ou inattendue, soulignant ainsi le caractère involontaire et soudain de l’action. Angle hébraïque (images / arrière‑plan AT) L’idée de «tomber dans» renvoie à l’image hébraïque du «piège» ou de la «chute» (ex. : Psaume 57 : 4 «Je tombe dans la fosse»). Dans l’Ancien Testament, le verbe hébreu נפל (nafal) décrit la chute physique ou morale, souvent associée à la perte de protection divine. Cette notion d’être entraîné sans le vouloir dans une situation défavorable éclaire le sens du terme grec. Synthèse (vue occidentale / clarification) Dans le texte du Nouveau Testament, ἐμπίπτω signale qu’un individu se retrouve involontairement pris dans une circonstance défavorable, rappelant les images hébraïques de chute et de piège. Cette double perspective (grecque et sémitique) souligne le caractère soudain et négatif de l’implication, sans implication morale explicite de la part du sujet.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

tomber dans

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1706

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

empiptō

Vérifiable