🔎

tordre — στρεβλόω — strebloō

Sens (principal)

Tordre, déformer, détourner le sens.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe στρεβλόω signifie tordre, déformer, fausser ou détourner le sens. Sa logique grecque part d’un mouvement physique : ce qui devait rester droit est courbé, forcé, plié dans une direction qui n’est pas la sienne. Dans 2 Pierre, le mot devient particulièrement grave parce qu’il concerne les Écritures. Il ne s’agit pas d’une simple difficulté à comprendre, mais d’une manipulation dangereuse du texte. Pour l’expliquer correctement, il faut demander : qu’est-ce qui est tordu ? par qui ? avec quel effet ? στρεβλόω met l’accent sur une distorsion qui transforme une parole donnée en autre chose. Le co-texte parle de personnes ignorantes et mal affermies qui tordent les Écritures pour leur propre ruine. La nuance centrale est donc celle d’une déformation interprétative qui détruit au lieu d’édifier. Le mot invite à distinguer chercher humblement le sens et plier le texte à ses désirs. Il rappelle que la parole biblique a une forme, une direction et une autorité. La tordre, ce n’est pas seulement se tromper : c’est faire violence au sens reçu.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’univers biblique, la parole de Dieu doit être reçue, gardée et transmise fidèlement. L’Ancien Testament avertit contre ceux qui ajoutent, retranchent, faussent le droit, parlent faussement au nom du Seigneur ou détournent le peuple de la voie droite. Cette sensibilité éclaire στρεβλόω. Tordre les Écritures, ce n’est pas seulement commettre une erreur intellectuelle ; c’est traiter la parole de Dieu comme une matière disponible à nos intérêts. Pour un lecteur moderne, l’interprétation peut sembler être une affaire d’opinion personnelle : chacun lit selon sa sensibilité. La pensée biblique est plus sérieuse : la parole reçue a une autorité, un sens à chercher, et une fonction de vie. στρεβλόω invite donc à discerner la posture du lecteur. Est-il humble, enseignable, attentif au co-texte, ou instable, désireux de faire servir le texte à une autre direction ? Le mot rappelle que la sagesse biblique aime le chemin droit. Déformer l’Écriture revient à quitter ce chemin et à exposer la communauté à la confusion. La fidélité consiste à se laisser redresser par la parole plutôt qu’à la plier à soi.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Un lecteur moderne peut confondre στρεβλόω avec une simple divergence d’interprétation. Le mot est plus fort. Il parle de tordre, déformer, faire violence au sens d’un texte. La clarification principale est de distinguer difficulté sincère et distorsion dangereuse. Il est possible de ne pas comprendre immédiatement un passage, de poser des questions, de chercher avec prudence. Mais στρεβλόω décrit une manière de plier la parole pour qu’elle dise autre chose que ce qu’elle porte. Dans une culture où l’on valorise souvent la lecture personnelle, le mot rappelle que toute interprétation n’est pas également fidèle. Il faut demander : le texte est-il écouté dans son contexte ? ou bien utilisé pour soutenir une idée déjà décidée ? Le co-texte de 2 Pierre associe cette torsion à l’instabilité et à la ruine. Sa nuance centrale est une déformation interprétative aux conséquences spirituelles graves. Le mot aide à voir que l’Écriture n’est pas un matériau malléable au service de nos préférences. Elle doit être reçue avec humilité, cohérence et crainte de Dieu.

Courte description — (aide remplissage)

Le verbe décrit une distorsion volontaire ou dangereuse de ce qui devrait rester droit.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Mal interpréter et déformer les Écritures conduit à la destruction plutôt qu’à la vie.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre difficulté d’interprétation et torsion volontaire ou imprudente.

Usage biblique (mini)

Employé pour tordre, distordre ou déformer.

Antonymes / contrastes (FR)

redresser, interpréter justement, garder droit

Synonymes / proches (FR)

tordre, déformer, détourner, fausser

À ne pas confondre avec…

Interpréter humblement, chercher le sens, approfondir.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Salut / grâce / foi
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

tordre

Versets clés (liste)

2 Pi 3,14–18

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4761

Prononciation — (aide remplissage)

streb-LO-o

Translit. — NOYAU

strebloō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
FoiRévélation
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A : éléments du monde destinés à être dissous dans le jugement. Option B : principes élémentaires abstraits. Dans 2 Pi 3,1–7, le contexte cosmique des cieux, de la terre et du feu fait préférer l’Option A. La nuance renvoie à l’ordre créé soumis au jugement de Dieu.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- 2 Pi 3,14–18 — 2 Pi 3,16 : Option A : tordre/déformer le sens des Écritures ; Option B : rencontrer simplement une difficulté d’interprétation. Le co-texte distingue les choses « difficiles à comprendre » et l’action des personnes ignorantes et mal affermies qui les tordent, ce qui fait préférer l’Option A. La nuance vise une déformation dangereuse de la parole biblique, dont le fruit est la ruine, non une recherche humble du sens.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Domaine scripturaire et pastoral. Le mot dénonce l’interprétation instable qui transforme la parole de vie en occasion de ruine.

✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune