🔎

tradition — παράδοσις — paradosis

Sens (principal)

Tradition (transmise).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

παράδοσις signifie tradition transmise (ce qui est “remis” de génération en génération). En Mc 7, elle sert de catégorie argumentative : les pharisiens invoquent une tradition comme norme, et Jésus distingue commandement de Dieu et tradition des hommes. Le mot fonctionne donc comme source d’autorité : de quoi dépend la pratique ? Il met en place un conflit de fond : une transmission humaine peut-elle prendre la place de la parole de Dieu ? La logique du passage est de dévoiler un déplacement : tradition → jugement → accusation, puis Jésus démontre l’inversion des priorités. παράδοσις sert ainsi à diagnostiquer une religion qui “protège” des habitudes au détriment de l’intention de Dieu.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Arrière-plan : “traditions” = usages transmis. La Bible distingue commandement de Dieu et coutumes humaines; le danger est de remplacer l’alliance par des règles qui donnent l’illusion de piété.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Transmission humaine (coutume/enseignement). Dans Mc 7 : tradition critiquée parce qu’elle annule la Parole; ailleurs, peut être neutre (transmission).

Courte description — (aide remplissage)

Dans Marc 7, le terme « tradition » désigne les règles transmises par les anciens, que Jésus critique lorsqu’elles annulent l’obéissance à Dieu.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Mc 7, la “tradition” désigne des règles transmises par les anciens, que Jésus critique lorsqu’elles annulent l’obéissance à Dieu.

Pièges lexicaux

Confondre avec la “Parole de Dieu”. Généraliser : le texte critique une tradition précise qui détourne l’obéissance à Dieu.

Usage biblique (mini)

Souvent utilisé pour traditions humaines (ou transmission apostolique selon contexte).

Antonymes / contrastes (FR)

parole de Dieu; commandement de Dieu; obéissance (selon contexte)

Synonymes / proches (FR)

tradition; coutume; règle transmise; transmission

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Alliance / loi
Nature
Nom
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

tradition

Versets clés (liste)

Mc 7,3-13; Col 2,8

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1261

Lemme / racine (optionnel)

παράδοσις

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

paradosis

Vérifiable
Champs sémantiques
Alliance
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Ne pas traiter toute tradition comme mauvaise ou bonne. Dans Marc 7, le co-texte vise la tradition humaine qui annule la Parole de Dieu. Règle : comparer “tradition” vs “commandement de Dieu” dans le passage.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Mc 7 : tradition des anciens opposée aux commandements de Dieu.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre religieux et normatif : règles transmises (pratiques) qui encadrent la vie. Dans Marc 7, c’est l’univers des prescriptions des anciens, confrontées à l’autorité de Dieu.