Venir, entrer
(N/A) — terme hébreu
Bô’ (venir/entrer) peut décrire un déplacement simple, mais dans le langage du culte il évoque l’accès : venir à la maison de Dieu, entrer dans sa présence, se présenter devant l’Éternel. Es 56 parle de ceux que Dieu “amène” sur sa montagne sainte : c’est Dieu qui donne l’accès et qui fait entrer. Le verbe peut donc porter une nuance d’invitation et d’accueil dans l’alliance.
On peut entendre “venir” comme un geste banal. Dans Es 56, “venir/entrer” est chargé : c’est l’accès à Dieu, au culte, à la maison de prière. Et c’est présenté comme un don de Dieu (“je les amènerai”). L’accent n’est pas sur la performance humaine, mais sur l’accueil de Dieu.
Venir/entrer : se déplacer vers, arriver ; très fréquent dans les récits et appels (venir à Dieu, entrer dans).
Venir/entrer/arriver : déplacement ou entrée ; parfois venir devant Dieu (culte) selon contexte.
Uniformiser la traduction (venir vs entrer) ; ignorer le contexte narratif.
Entrer dans ; venir vers ; venir devant l’Éternel ; arrivée d’événements.
sortir, s’éloigner
venir, entrer, arriver
venir seulement au sens physique : peut aussi exprimer entrée/arrivée dans un état ou une situation
venir / entrer
Ps 100.4; Es 55.1; Gn 7.1
H0935
בוא
bo
bo