tunique; vêtement de dessous (habit porté près du corps)
χιτών signifie tunique, vêtement de base porté près du corps. Le mot désigne une pièce essentielle : ce qu’on porte au quotidien, parfois unique pour les pauvres. Logiquement, χιτών met en relief la vulnérabilité : retirer la tunique, c’est exposer; donner sa tunique, c’est se dépouiller. Dans le NT, le χιτών apparaît dans des exhortations (donner, ne pas accumuler) et dans la Passion (on partage les vêtements de Jésus). Ainsi, χιτών ancre l’enseignement dans le concret : possessions de base, dignité, dépouillement. En somme, χιτών désigne la tunique : vêtement essentiel, symbole de pauvreté ou de dépouillement selon le contexte.
La Bible associe le vêtement à la dignité, à la protection, et parfois à la justice (couvrir la nudité). La pensée sémitique comprend aussi le vêtement comme symbole : vêtement de salut, vêtements souillés/purs. Ainsi, χιτών résonne avec la compassion envers le pauvre : la tunique est une nécessité. Dans la Passion, le dépouillement du Messie souligne son humiliation.
Aujourd’hui, on a plusieurs vêtements; perdre une tunique semble mineur. χιτών rappelle une économie de nécessité : partager, c’est toucher le minimum. Clarification : les exhortations de Jésus ne sont pas des slogans; elles visent un renversement concret de l’attachement aux biens. En prédication exégétique, χιτών aide à parler de générosité réelle et de dignité : vêtir le nu, partager le nécessaire. Le mot corrige un contresens moderne : croire que la foi est abstraite. Le NT parle du vêtement, du corps, du partage.
Dans ce passage, χιτών (translit. chitōn, G4622) désigne une tunique — un vêtement quotidien simple et fonctionnel.
Dans le passage, χιτών désigne une tunique (vêtement). Selon le contexte, l’enjeu peut être le dépouillement, le partage, ou l’injustice (prendre le vêtement) — le récit précise.
Ne pas confondre avec ἱμάτιον (manteau). Ne pas sur-symboliser si le passage est simplement descriptif.
Désigne la tunique (vêtement de base, porté près du corps). Souvent mentionné dans des scènes de dépouillement, de partage, ou d’injustice (prendre le vêtement), selon le contexte.
nudité; dépouillement (selon contexte)
tunique; vêtement de dessous; habit
tunique
Lc 3,11; Mt 5,40; Jn 19,23
G4622
χιτών
chitōn
Rester concret : tunique (vêtement). Le sens symbolique dépend du passage (dépouillement, partage, pauvreté, injustice), pas du mot en soi. Distinguer tunique (chitōn) du manteau (himation) si le texte les oppose.
- Lc 3,11 — nuance : tunique comme bien de base à partager; indice : ‘que celui qui en a deux tuniques partage’. - Jn 19,23 — nuance : tunique sans couture (objet du tirage au sort) : détail narratif et accomplissement, selon contexte.
Registre quotidien/social : vêtement de base, signe de condition (pauvre/riche) et de besoin. Dans certains passages, registre justice/partage : donner une tunique à celui qui n’en a pas.