🇬🇷

interprétation — ἑρμηνεία — hermēneia

Sens (principal)

Interprétation; explication intelligible d’un message exprimé en langue.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Dans 1 Co 12, ἑρμηνεία appartient au champ de l’interprétation, de l’explication et du rendu intelligible. Le mot est lié aux langues : Paul ne parle pas d’une interprétation générale de la vie, mais d’une parole qui doit être comprise par l’assemblée. La logique grecque met donc en relation deux réalités : une expression qui peut rester opaque, et une action qui la rend accessible. Dans le chapitre, la diversité des langues n’a de valeur communautaire que si l’Église peut recevoir un sens. ἑρμηνεία protège ainsi l’édification contre l’incompréhension. Le mot rappelle que la communication spirituelle n’est pas seulement émission; elle doit devenir intelligible pour servir le corps. Dans la structure de Paul, l’interprétation accompagne la diversité : elle transforme une parole non comprise en parole utile. Elle n’est pas une improvisation subjective, mais une fonction qui rend le message partageable. Ainsi, ἑρμηνεία manifeste une logique d’ordre : les dons ne doivent pas produire de confusion, mais conduire à une compréhension qui construit l’assemblée. Le mot souligne que l’Esprit n’oppose pas inspiration et intelligibilité.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’univers biblique, la parole de Dieu doit être entendue, comprise et transmise fidèlement. L’Ancien Testament accorde une grande importance à l’explication : la loi est lue, puis rendue claire au peuple afin que celui-ci comprenne ce qui est entendu. Cette logique éclaire ἑρμηνεία : une parole non comprise ne peut pas porter pleinement son fruit dans l’assemblée. Le Dieu biblique ne se contente pas d’impressionner par des sons ou des signes; il parle pour instruire, corriger, consoler et former son peuple. Les prophètes eux-mêmes ne cherchent pas l’obscurité pour elle-même : ils transmettent une parole qui appelle à être reçue. Dans 1 Co 12, l’interprétation des langues s’inscrit dans cette vocation de clarté. Elle permet qu’une parole donnée dans un cadre spirituel devienne intelligible à la communauté. Le repère hébraïque principal est donc l’écoute compréhensive : entendre, c’est recevoir un sens, pas seulement percevoir un bruit. ἑρμηνεία sert cette dynamique. Elle relie le don à l’assemblée et transforme la diversité des expressions en édification commune, selon la manière biblique dont Dieu parle pour faire vivre son peuple.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Un lecteur moderne peut entendre “interprétation” comme une opinion personnelle, une analyse libre ou une lecture subjective. Dans 1 Co 12, ἑρμηνεία a un cadre plus précis : rendre intelligible une parole liée aux langues afin que l’assemblée soit édifiée. Le mot ne désigne pas le droit de projeter n’importe quel sens sur un message; il vise la compréhension partagée. Clarification importante : l’interprétation n’est pas opposée au spirituel. Au contraire, Paul montre que l’action de l’Esprit respecte l’intelligibilité du corps. Dans une culture où l’expérience individuelle peut être valorisée même lorsqu’elle reste incompréhensible aux autres, ἑρμηνεία remet le bien commun au centre. Une parole peut être impressionnante, mais si elle ne devient pas compréhensible, elle ne sert pas encore l’assemblée de la même manière. Le mot corrige aussi l’idée que le mystère serait plus profond lorsqu’il reste obscur. Pour Paul, l’édification demande une parole reçue avec sens. Ainsi, ἑρμηνεία enseigne que la clarté n’appauvrit pas le spirituel; elle permet au don de devenir bénéfice pour tous.

Courte description — (aide remplissage)

Interprétation qui rend compréhensible une parole donnée en langue.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Capacité de rendre compréhensible une parole exprimée en langue afin qu’elle serve l’édification commune.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre interprétation avec commentaire libre : le co-texte vise l’intelligibilité d’une parole pour l’assemblée.

Usage biblique (mini)

Dans 1 Co 12–14, l’interprétation rend les langues utiles et intelligibles pour l’Église.

Antonymes / contrastes (FR)

incompréhension; opacité; parole non expliquée

Synonymes / proches (FR)

interprétation; explication; traduction explicative

À ne pas confondre avec…

improvisation; opinion personnelle; explication détachée du message reçu

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Prière / culte
Nature
Nom
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

interprétation

Versets clés (liste)

1 Co 12,10; 1 Co 14,26

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2058

Lemme / racine (optionnel)

ἑρμηνεύω : interpréter, expliquer

Prononciation — (aide remplissage)

her-mè-NÈI-a

Translit. — NOYAU

hermēneia

Vérifiable
Champs sémantiques
RévélationGrâce
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le co-texte associe ἑρμηνεία aux langues : le problème n’est pas l’absence de parole, mais l’absence d’intelligibilité pour l’assemblée. Il ne faut donc pas lire le mot comme une interprétation subjective générale. Option A : explication libre; Option B : rendu intelligible d’une parole en langue. Les chapitres 12–14 privilégient l’option B, car l’édification dépend de ce qui est compris.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- 1 Co 12,10 — L’interprétation est liée aux diverses langues. Le co-texte montre que sa fonction est de rendre la parole intelligible pour que l’assemblée puisse être édifiée.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre de la communication intelligible dans l’assemblée. Le mot appartient à l’univers du langage : une parole doit être rendue compréhensible pour servir le corps. L’enjeu concret est l’édification plutôt que l’effet impressionnant.

✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune