🔎

année dernière — πέρυσι — perysi

Sens (principal)

L’année dernière, dans l’année précédente.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

L’adverbe πέρυσι signifie l’année dernière, dans l’année précédente. Sa pensée grecque est temporelle et très concrète. Il situe une réalité non dans un temps vague, mais dans une période déjà passée, encore proche dans la mémoire. Pour enrichir la compréhension, il faut entendre la fonction de repère. πέρυσι établit une relation entre le présent et l’année qui vient de s’écouler. Le mot ne porte pas en lui une interprétation morale ; il donne un ancrage chronologique. Pourtant, ce repère peut avoir du poids, car ce qui a été commencé, promis, vécu ou prévu l’année précédente appartient à une continuité. πέρυσι invite donc à penser le temps comme mémoire organisée. Il distingue l’instant présent d’une étape antérieure identifiable. Sa force est discrète : il rappelle que les actions humaines s’inscrivent dans une durée, avec des commencements, des reprises, des retards ou des accomplissements. Le mot nomme un passé proche qui reste assez récent pour éclairer la situation actuelle.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans la pensée biblique, le temps n’est pas seulement une succession neutre. Les années portent mémoire, fidélité, récoltes, dettes, fêtes, engagements et occasions de rendre grâce. πέρυσι peut être éclairé par cette sensibilité biblique au souvenir des temps. Dire « l’année dernière », c’est rappeler une étape déjà donnée, un moment où quelque chose a été reçu, commencé ou attendu. Pour un lecteur occidental moderne, habitué à passer vite d’une année à l’autre, ce mot invite à une mémoire plus attentive. La Bible apprend à se souvenir : ce que Dieu a fait, ce que l’on a promis, ce que l’on a reçu, ce que l’on a négligé. L’année précédente peut devenir lieu d’examen et de reconnaissance. πέρυσι n’est pas un grand mot théologique, mais il rappelle que la fidélité se vit dans le calendrier. Dieu rejoint l’humain dans les saisons, les années et les reprises. Le mot invite à relire le passé proche non pour s’y enfermer, mais pour mieux habiter le présent devant Dieu.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Pour un lecteur moderne, πέρυσι signifie simplement « l’année dernière ». Pourtant, cette simplicité est utile. Le mot donne un repère temporel précis et rappelle qu’une action présente peut être liée à une histoire récente. Dans nos vies, beaucoup de choses prennent sens lorsqu’on les replace par rapport à l’année précédente : un engagement commencé, une décision retardée, une croissance, une perte, un projet. Pour enrichir la compréhension, il faut voir que πέρυσι n’est pas seulement une date. C’est une manière de relier le présent à une période encore proche. Le mot invite à ne pas vivre dans l’instant isolé. Ce qui a été vécu l’an passé peut éclairer ce que l’on fait maintenant. Dans une culture rapide, où les cycles s’enchaînent, πέρυσι rappelle la valeur de la continuité. Il peut aider à mesurer la fidélité, la progression ou l’inachèvement. Le mot ne juge pas ; il situe. Mais bien situer une chose dans le temps permet souvent de mieux comprendre sa portée et d’agir avec plus de responsabilité.

Courte description — (aide remplissage)

Adverbe temporel : il situe une action dans l’année précédente. Le mot sert de repère chronologique précis, sans porter par lui-même une valeur théologique ou symbolique.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans le contexte relié, le mot sert à rappeler une initiative ou une réalité commencée l’année précédente. Le sens réel est donc mémoriel et chronologique : il situe l’action dans une continuité entre passé récent et situation actuelle.

Pièges lexicaux

Éviter de chercher une valeur symbolique autonome. Le mot sert d’abord de repère chronologique concret dans le déroulement du récit ou de l’argument.

Usage biblique (mini)

Usage narratif et pratique de repérage temporel. Le mot aide à lire la continuité d’un engagement, d’une œuvre ou d’une mémoire dans le temps concret.

Antonymes / contrastes (FR)

cette année ; maintenant ; aujourd’hui ; l’année prochaine ; à venir

Synonymes / proches (FR)

l’année dernière ; l’an passé ; année précédente ; période précédente

À ne pas confondre avec…

Ne pas confondre avec un temps vague du passé. Le mot situe précisément dans l’année précédente.

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Adverbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

année dernière

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4070

Lemme / racine (optionnel)

πέρυσι : l’année dernière, dans l’année précédente.

Prononciation — (aide remplissage)

pé-ru-si

Translit. — NOYAU

perysi

Vérifiable
Champs sémantiques
Narratif
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le co-texte doit préciser quel événement, engagement ou souvenir est situé dans l’année précédente. Option A : simple repère chronologique ; Option B : rappel d’une étape passée qui éclaire la situation présente. L’indice décisif est l’action mentionnée avant ou après ce repère temporel. Ne pas donner au mot une valeur spirituelle autonome : πέρυσι sert d’abord à situer dans le temps.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Désigne l’année précédente ou le temps déjà écoulé. En contexte, le terme sert de repère temporel concret, rappelant une disposition ou une initiative commencée auparavant.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre temporel et narratif. Le mot active l’univers du calendrier : année précédente, mémoire récente, continuité d’un projet ou d’un engagement. Il ne crée pas le sens théologique, mais situe précisément l’action dans le temps.