🔎

demeurer auprès — προσμένω — prosmenō

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Demeurer auprès, rester attaché à une tâche ou une personne.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe προσμένω signifie demeurer auprès, rester attaché, persévérer dans une présence ou une attente. Sa structure associe πρός, vers ou auprès, et μένω, demeurer. Le mot ne parle donc pas seulement de rester immobile ; il évoque une présence orientée vers quelqu’un ou quelque chose. Pour enrichir la compréhension, il faut entendre la durée relationnelle. προσμένω indique une fidélité qui ne se retire pas trop vite. Il peut s’agir de rester avec une personne, de continuer dans une tâche, d’attendre avec constance, ou de s’attacher à une réalité. Le mot invite à distinguer persévérance et inertie. Rester peut être passif, mais προσμένω porte souvent une intention : demeurer auprès parce qu’une relation ou une responsabilité le demande. Sa force vient de l’union entre proximité et continuité. Il pose la question : auprès de quoi demeure-t-on ? qu’est-ce qui mérite que l’on reste ? προσμένω nomme une présence fidèle qui traverse le temps au lieu de se disperser.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans la Bible, demeurer, attendre et rester fidèle sont des attitudes fondamentales. Le peuple est appelé à demeurer dans l’alliance, à attendre le Seigneur, à rester attaché à sa parole. προσμένω peut être éclairé par cette sensibilité biblique. La pensée hébraïque ne valorise pas seulement les commencements enthousiastes ; elle valorise la fidélité qui dure. Pour un lecteur occidental moderne, habitué à la mobilité et au changement rapide, ce mot rappelle que certaines responsabilités demandent de rester. Rester auprès d’une personne, d’une mission ou d’une parole peut être un acte d’amour. Mais la Bible distingue aussi la persévérance fidèle de l’attachement mauvais. Il faut demeurer auprès de ce qui donne vie, non s’accrocher à ce qui détruit. προσμένω invite donc à discerner les fidélités. Dans l’univers biblique, Dieu lui-même demeure fidèle ; l’humain apprend à répondre par une constance humble. Le mot devient un appel à ne pas abandonner trop vite ce qui a été confié, mais à rester dans une présence orientée par l’amour et la vérité.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Pour un lecteur moderne, προσμένω peut être compris comme rester auprès avec persévérance. Ce mot est important dans une culture où l’on peut changer vite de relation, de projet, d’engagement ou d’attention. Rester n’est pas toujours une faiblesse ; cela peut être une fidélité. Pour enrichir la compréhension, il faut distinguer rester par peur et rester par attachement juste. προσμένω ne valorise pas l’immobilisme. Il parle d’une présence qui continue parce qu’elle est orientée vers une personne, une tâche ou une espérance. Dans les relations, beaucoup de soutien vient de ceux qui restent : ceux qui ne disparaissent pas lorsque l’attente est longue ou lorsque la tâche devient moins visible. Le mot invite donc à considérer la valeur de la durée. Il ne suffit pas de commencer avec zèle ; il faut parfois demeurer. προσμένω rappelle aussi que l’attention est une forme de présence. Dans un monde dispersé, rester auprès de ce qui est important devient un acte volontaire, presque contre-culturel.

Courte description — (aide remplissage)

Le mot exprime la persévérance auprès de quelqu’un ou dans une responsabilité. Il décrit une présence durable, fidèle et non passagère.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans la péricope reliée, le mot indique une persévérance dans une responsabilité confiée. Le sens réel est pastoral : rester attaché à une tâche nécessaire pour protéger l’enseignement et la communauté.

Pièges lexicaux

Éviter de lire la persévérance comme inertie. Le contexte peut demander de rester pour agir, enseigner ou veiller.

Usage biblique (mini)

Usage relationnel et pastoral. Il sert à parler d’une présence ou d’une fidélité qui continue malgré les distractions, les pressions ou les besoins urgents.

Antonymes / contrastes (FR)

partir ; abandonner ; se détourner ; quitter ; délaisser

Synonymes / proches (FR)

demeurer ; rester auprès ; persévérer ; continuer ; s’attacher

À ne pas confondre avec…

Ne pas confondre avec une simple immobilité. Le mot peut désigner une fidélité active à une mission.

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

demeurer

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4357

Lemme / racine (optionnel)

πρός + μένω : rester auprès, demeurer attaché à.

Prononciation — (aide remplissage)

pros-mé-nô

Translit. — NOYAU

prosmenō

Vérifiable
Champs sémantiques
AllianceFoi
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le co-texte doit préciser auprès de qui ou de quoi l’on demeure, et pourquoi cette permanence compte. Option A : rester physiquement ; Option B : rester attaché ou disponible auprès d’une personne, d’une tâche ou d’une communauté. L’indice décisif est la relation avec présence, service, besoin ou fidélité. Ne pas confondre demeurer avec immobilisme : le mot indique une persévérance auprès de quelqu’un ou quelque chose.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Signifie demeurer auprès, persévérer ou rester attaché à une tâche. En contexte, le terme souligne une fidélité durable dans l’enseignement, la présence ou le service confié.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Domaine relationnel, pastoral et temporel. Le mot active l’univers de la présence durable, de la persévérance et de l’attachement à une mission.