Baigner; laver (entièrement)
Le grec λούω désigne le lavage complet (baigner), par contraste avec νίπτω qui peut viser une partie (mains/pieds). Dans Jn 13, cette distinction sert l’argument : celui qui est “lavé” n’a besoin que d’un nettoyage des pieds. La logique est symbolique sans perdre le concret : purification fondamentale reçue, puis entretien de la marche. Dans He 10, le verbe s’inscrit dans une logique d’accès : lavé → s’approcher avec assurance. Le mot rend visible l’idée : purification réelle avant la communion.
L’AT place l’eau et le lavage dans le registre de la pureté et de l’accès au culte : lavages des prêtres, purification après impureté. Ces gestes expriment une séparation entre profane et saint, et la nécessité d’être purifié pour s’approcher. Les prophètes reprennent l’image : Dieu lave et purifie le cœur (eau pure, esprit nouveau). Cet arrière-plan éclaire Jean et Hébreux : le lavage est à la fois concret et image d’une purification donnée par Dieu. La logique d’alliance est : Dieu purifie pour rendre possible la communion, pas pour fonder un mérite humain.
On peut réduire “laver” à hygiène. Le NT l’utilise parfois comme image de purification et de grâce. La clé est de distinguer : lavage concret (plaies) vs lavage symbolique (purification). Dans Jn 13, l’image n’est pas du perfectionnisme : elle distingue purification reçue et besoin de nettoyage quotidien. Garder cette nuance aide à éviter soit le ritualisme, soit le mépris du symbole.
Laver / baigner : nettoyer (corps, plaies), parfois image de purification. (Jn 13,10)
Dans Jn 13,10, le “lavage” sert d’image : celui qui est déjà lavé n’a besoin que d’un nettoyage des pieds — distinction entre purification reçue et marche quotidienne.
Distinguer le lavage complet (λούω) et le lavage partiel (νίπτω). En Jn 13, l’image est purification + marche quotidienne.
Jn 13 : lavé/pur (Jésus et Pierre). Ac 16 : laver les plaies. He 10 : corps lavé d’une eau pure. Image de purification et de grâce.
souiller; salir
laver; baigner; nettoyer
νίπτω (laver mains/pieds) : partiel; λούω : laver/baigner (plus complet).
laver
Jn 13,10; Ac 16,33; He 10,22
G3068
verbe racine (selon lueur)
loo’-o
louo
Option A : laver/baigner au sens concret (corps, plaies). Option B : laver au sens symbolique (purification, sanctification), quand le passage l’explique. En Ac 16,33, l’indice est “il lava leurs plaies” : A. En He 10,22, l’indice est “corps lavé d’une eau pure” dans un cadre d’accès à Dieu : B (image de purification). En Jn 13, le co-texte distingue “baigné” et “pieds” : image de purification reçue + marche. Garder le concret et laisser le passage expliciter le symbole.
Registre eau/pureté : lavage concret, soin, propreté. Dans les épîtres/Jean, peut devenir registre cultuel : purification pour s’approcher de Dieu. Le contexte dira si c’est soin physique ou image de purification.