Schéma (type organigramme) montrant un parcours simplifié : textes hébreu/grec → Septante → Vulgate → traductions françaises (XVIe s.).
Ce visuel sert à : - Comprendre le “chemin” général des traductions : langues d’origine → grandes traductions anciennes → traductions vernaculaires. - Donner quelques repères simples (Septante, Vulgate, Érasme, Olivétan, Genève, Lefèvre d’Étaples). Garde-fous : - Schéma très synthétique : il ne remplace pas l’histoire détaillée (multiplicité des manuscrits, révisions, traditions). - Les dates/étapes peuvent varier selon les sources : à utiliser comme repère pédagogique. Usages (étude) : formation “quelle traduction ?”, histoire du texte, introduction aux versions (La Porte → Le Chemin).
Ajouter ici l’image “Schéma_traductions_Bible2-1024x833.jpg” dans la propriété Visuel.
Questions (La Porte)
- Quelles sont les langues d’origine (AT / NT) ?
- Quelles sont les 2 grandes traductions anciennes citées (Septante, Vulgate) ?
Questions (Le Chemin)
- Quelle différence entre : traduire depuis les langues originales vs traduire depuis une traduction (chaînes de traduction) ?
- Quels points du schéma méritent nuance (multiples manuscrits, révisions, autres traditions) ?