🔍

pièce — στατήρ — statēr

Sens (principal)

statère (pièce)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Dans le NT, στατήρ (“statère”) désigne une pièce de monnaie. La logique du passage contraint sa fonction : l’argent apparaît rarement comme simple décor ; il sert souvent de support à une question d’autorité, de justice ou de loyauté. Exégétiquement, une pièce peut devenir un “objet-piège” (question sur l’impôt) ou un objet providentiel (pièce trouvée). Le mot renvoie donc à un élément concret de la vie quotidienne : payer, donner, devoir. La nuance utile est donc : pièce de monnaie réelle, utilisée comme support narratif et théologique. Pour comprendre, il faut suivre l’usage : qui demande une pièce, qui la montre, que veut-on prouver ? Ainsi, dans les scènes sur l’impôt, l’objet monétaire sert à révéler une sagesse : distinguer les domaines sans idolâtrer. Dans d’autres scènes, l’argent révèle le cœur : ce que l’on fait avec l’argent montre ce que l’on adore. Exégétiquement, il faut éviter de se perdre dans la valeur exacte : le texte utilise la pièce pour une leçon, pas pour une comptabilité moderne. La pièce est un signe : elle porte une image, elle appartient à un système, elle exprime une autorité. Ainsi, στατήρ peut aider à lire le rapport entre royaume de Dieu et pouvoirs terrestres : rendre à César ce qui est à César, mais rendre à Dieu ce qui est à Dieu. Le lecteur doit donc lire l’objet comme un support pédagogique : Jésus prend un objet du monde et l’utilise pour enseigner le discernement. Exégétiquement, l’argent n’est ni sanctifié ni diabolisé automatiquement : il est dévoileur. La présence d’une pièce rend la question concrète : qui possède quoi ? qui doit quoi ? où va ta confiance ? Ainsi, στατήρ, petit terme technique, sert l’incarnation du message : le royaume se dit au milieu de taxes, de dettes, de systèmes. Et le disciple est appelé à une loyauté supérieure. La pièce devient donc un repère : la sagesse de Jésus face aux pièges et face aux convoitises.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’univers biblique de l’Ancien Testament, l’argent est lié à la justice : balances justes, dettes, dîmes, soutien des pauvres. Le repère principal est simple : Dieu juge l’injustice économique et l’idolâtrie du gain. Cela éclaire στατήρ : une pièce de monnaie, dans un récit, renvoie à un monde où l’argent peut opprimer ou servir. L’AT met en garde contre la corruption et rappelle que Dieu est le vrai Seigneur des biens. Il appelle aussi à rendre ce qui est dû et à protéger le faible. Ainsi, lorsque le NT évoque une pièce, l’arrière-plan biblique aide à entendre : la question n’est pas seulement technique, elle touche l’alliance (fidélité, justice). Les prophètes dénoncent ceux qui volent par fraude ; Jésus confronte aussi des cœurs. Exégétiquement, une pièce peut donc devenir un test de loyauté : à qui appartiens-tu ? Le peuple de Dieu doit vivre dans un monde économique sans se soumettre à l’idole. L’arrière-plan AT rappelle aussi que l’autorité politique existe, mais que Dieu reste au-dessus. Rendre l’impôt peut être juste, mais adorer César ne l’est pas. Ainsi, la pièce devient un support pour enseigner l’ordre des loyautés. Le mot στατήρ, simple, devient un repère d’univers biblique : économie, justice, et primauté de Dieu. Il rappelle que la foi s’incarne dans les transactions, et que Dieu demande une justice concrète.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Pour un lecteur moderne, une pièce de monnaie peut sembler un détail archéologique. Le risque est de ne pas voir la portée : l’argent est un langage de pouvoir et de loyauté. La clarification utile est : στατήρ désigne une monnaie réelle, utilisée dans le récit comme support d’enseignement. Exégétiquement, le texte ne vise pas d’abord la valeur exacte, mais la situation : impôt, dette, piège politique, provision. On reste descriptif : qui demande l’argent, et pourquoi ? Ainsi, le lecteur moderne comprend que Jésus enseigne au milieu de réalités concrètes : fiscalité, système impérial, besoins quotidiens. Cela évite un contresens moderne : spiritualiser comme si le royaume ne touchait pas l’économie. Le récit montre que la foi rencontre l’argent. Et l’argent révèle le cœur. Exégétiquement, ces scènes invitent à discerner : utiliser l’argent sans en faire un dieu. Rendre ce qui est dû, sans perdre la priorité de Dieu. Le lecteur moderne peut aussi y voir une sagesse politique : ne pas se laisser piéger par des questions binaires. Jésus répond en montrant la pièce : il ramène à la réalité, puis à la priorité. Ainsi, στατήρ devient un mot concret qui ouvre une leçon actuelle : loyauté, justice, et liberté intérieure face aux systèmes.

Courte description — (aide remplissage)

Pièce de monnaie : rappelle la question des taxes et de l’autorité (utilisée dans les récits). (Mc 12)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, les discussions sur taxes/monnaies (Mc 12,13–17) montrent que Jésus répond avec sagesse aux pièges politiques : la monnaie porte l’image de César, mais la vie porte l’image de Dieu. Le statère, comme d’autres pièces, sert de support concret pour parler de loyauté et de sagesse.

Pièges lexicaux

Ne pas s’enfermer dans la valeur exacte : l’objectif est théologique/pédagogique. L’argent révèle souvent les loyautés.

Usage biblique (mini)

Terme monétaire. Sert dans des récits où l’argent devient un test de cœur et d’autorité.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

pièce, monnaie

À ne pas confondre avec…

δηνάριον — denier ; νόμισμα — monnaie (général)

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

pièce

Versets clés (liste)

Mc 12,15–17 ; Mt 17,27 ; Rm 13,6–7

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4715

Lemme / racine (optionnel)

Terme monétaire grec : voir l’entrée lueur.org (statēr).

Prononciation — (aide remplissage)

sta-tèr

Translit. — NOYAU

statēr

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes