🔎

prix de rachat — λύτρον — lytron

Sens (principal)

rançon ; prix de libération

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

λύτρον désigne une rançon, le prix de libération d’un captif ou d’un esclave. En Mt 20,28 et Mc 10,45, le mot sert une logique de substitution : la vie du Fils de l’homme est donnée “en rançon pour beaucoup”. Le terme structure l’argument sur la grandeur : Jésus n’est pas venu pour être servi, mais pour servir jusqu’au don de sa vie; la rançon est l’acte culminant du service. Logiquement, λύτρον implique un état de captivité et un coût réel pour la libération. Il rend l’Évangile comptable : la délivrance n’est pas gratuite au sens de “sans prix”, elle est gratuite pour nous parce que le prix est payé par Christ. λύτρον devient ainsi un mot-clé de salut.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La rançon/rachat résonne avec la délivrance d’un esclave et le rachat d’un proche (go’el). L’Exode est le grand arrière-plan : Dieu libère son peuple. Donner sa vie “en rançon” évoque donc une délivrance coûteuse et substitutive, sans forcément détailler à qui “le prix” est payé. L’arrière-plan sémitique insiste : Dieu délivre et se rend propriétaire d’un peuple, par grâce.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le mot parle de libération réelle. L’accent est sur le don de soi de Jésus et l’effet : délivrer, plutôt que sur une spéculation de transaction.

Courte description — (aide remplissage)

Jésus donne sa vie en rançon : il libère des esclavages du péché par son sacrifice. (Mt 20,28)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Mt 20,28, Jésus explique sa mission : non pas être servi, mais servir et donner sa vie “en rançon pour beaucoup”. Le mot souligne une libération coûteuse : Jésus paie le prix pour délivrer, et cela fonde le style de vie du disciple (service, humilité).

Pièges lexicaux

Ne pas spéculer sur “à qui” la rançon est payée : le texte met l’accent sur la libération, pas sur une négociation. Ne pas réduire à une métaphore vague : le mot parle d’un coût réel. Garder l’axe : service + croix.

Usage biblique (mini)

Terme rare mais central : rançon/libération. Sert à exprimer l’aspect substitutif et libérateur de la mort de Jésus.

Antonymes / contrastes (FR)

esclavage, captivité

Synonymes / proches (FR)

prix de rachat, rançon, rachat

À ne pas confondre avec…

ἀγοράζω — acheter (verbe proche) ; λύτρωσις — rédemption (nom lié)

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

prix de rachat

Versets clés (liste)

Mt 20,28 ; Mc 10,45 ; 1 Tm 2,5–6

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3083

Lemme / racine (optionnel)

De lyō (délier/libérer) → lytron (rançon) (selon lueur).

Prononciation — (aide remplissage)

lu-tron

Translit. — NOYAU

lytron

Vérifiable