🔎

se tourner — στρέφω — strepho

Sens (principal)

Se tourner; se détourner; (fig.) se convertir

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe “se tourner / se détourner / se convertir” (ἐπιστρέφω et champ lexical) exprime une logique grecque de changement d’orientation. Ce n’est pas une simple émotion : c’est une direction nouvelle. Logiquement, il y a un avant et un après : on se détourne d’un objet/voie et on se tourne vers un autre. Dans l’argumentation du NT, cela structure l’appel : quitter l’erreur, revenir à Dieu, adopter une nouvelle loyauté. La profondeur : la conversion est un mouvement complet (pensée, volonté, pratique). Le verbe rend visible la repentance : on change de cap, on marche autrement.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’arrière-plan hébraïque, “revenir” (shuv) est le cœur de la repentance : revenir à Dieu, revenir au chemin. C’est une dynamique d’alliance : le peuple s’est éloigné, Dieu appelle à revenir. L’image est concrète : tourner, retourner, marcher. La profondeur sémitique : repentance = retour relationnel, pas seulement regret. Le motif biblique inclut aussi restauration : Dieu accueille le retour, guérit et renouvelle. Le verbe porte donc une espérance : le retour est possible.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Clarification moderne : on confond parfois repentance avec culpabilité. Le verbe biblique parle d’un changement d’orientation : arrêter de marcher vers ce qui détruit et se tourner vers Dieu. C’est concret (choix, habitudes, loyautés). Pastoralement, cela encourage : la conversion est un processus, mais elle commence par un vrai tournant. Et elle ne se fait pas seul : on revient avec l’aide de Dieu, de la vérité et de la communauté.

Courte description — (aide remplissage)

Se tourner / se retourner / se détourner; parfois “se convertir” selon contexte. (Mt 18,3)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Mt 18,3, “se convertir” (se tourner) indique un renversement : quitter la quête de grandeur pour devenir comme un enfant (dépendance et humilité).

Pièges lexicaux

Toujours vérifier s’il s’agit d’un mouvement physique ou d’un tournant intérieur. Pour “conversion”, epistrephō est plus technique; ici, strephō peut l’exprimer selon le passage.

Usage biblique (mini)

Sens concret : se retourner (Jn 20). Sens éthique : présenter l’autre joue (Mt 5,39). Sens spirituel : se convertir (Mt 18,3).

Antonymes / contrastes (FR)

rester; persister; s’endurcir

Synonymes / proches (FR)

se tourner; se détourner; se retourner; se convertir (selon contexte)

À ne pas confondre avec…

epistrephō (se convertir/retourner) : plus fréquent; metanoeō (se repentir) : changement de pensée.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

se tourner

Versets clés (liste)

Mt 18,3; Mt 5,39; Jn 20,16

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4762

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

lié à tropē (tournant) (selon lueur)

Prononciation — (aide remplissage)

stref’-o

Translit. — NOYAU

strepho

Vérifiable