Se tourner; se détourner; (fig.) se convertir
Le verbe “se tourner / se détourner / se convertir” (ἐπιστρέφω et champ lexical) exprime une logique grecque de changement d’orientation. Ce n’est pas une simple émotion : c’est une direction nouvelle. Logiquement, il y a un avant et un après : on se détourne d’un objet/voie et on se tourne vers un autre. Dans l’argumentation du NT, cela structure l’appel : quitter l’erreur, revenir à Dieu, adopter une nouvelle loyauté. La profondeur : la conversion est un mouvement complet (pensée, volonté, pratique). Le verbe rend visible la repentance : on change de cap, on marche autrement.
Dans l’arrière-plan hébraïque, “revenir” (shuv) est le cœur de la repentance : revenir à Dieu, revenir au chemin. C’est une dynamique d’alliance : le peuple s’est éloigné, Dieu appelle à revenir. L’image est concrète : tourner, retourner, marcher. La profondeur sémitique : repentance = retour relationnel, pas seulement regret. Le motif biblique inclut aussi restauration : Dieu accueille le retour, guérit et renouvelle. Le verbe porte donc une espérance : le retour est possible.
Clarification moderne : on confond parfois repentance avec culpabilité. Le verbe biblique parle d’un changement d’orientation : arrêter de marcher vers ce qui détruit et se tourner vers Dieu. C’est concret (choix, habitudes, loyautés). Pastoralement, cela encourage : la conversion est un processus, mais elle commence par un vrai tournant. Et elle ne se fait pas seul : on revient avec l’aide de Dieu, de la vérité et de la communauté.
Se tourner / se retourner / se détourner; parfois “se convertir” selon contexte. (Mt 18,3)
Dans Mt 18,3, “se convertir” (se tourner) indique un renversement : quitter la quête de grandeur pour devenir comme un enfant (dépendance et humilité).
Toujours vérifier s’il s’agit d’un mouvement physique ou d’un tournant intérieur. Pour “conversion”, epistrephō est plus technique; ici, strephō peut l’exprimer selon le passage.
Sens concret : se retourner (Jn 20). Sens éthique : présenter l’autre joue (Mt 5,39). Sens spirituel : se convertir (Mt 18,3).
rester; persister; s’endurcir
se tourner; se détourner; se retourner; se convertir (selon contexte)
epistrephō (se convertir/retourner) : plus fréquent; metanoeō (se repentir) : changement de pensée.
se tourner
Mt 18,3; Mt 5,39; Jn 20,16
G4762
lié à tropē (tournant) (selon lueur)
stref’-o
strepho