🔎

tout — ὅλος — holos

Sens (principal)

Tout; entier; complètement

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le mot holos signifie “tout / entier / complet”. Dans Lc 4,40–41 (contexte immédiat de la péricope), il sert à décrire la totalité : “tous” ceux qui avaient des malades, ou la guérison qui touche l’ensemble des cas apportés. La logique grecque est simple : holos marque l’extension maximale (pas quelques-uns, mais l’ensemble). Cela souligne l’ampleur de l’activité de Jésus et l’ouverture de son ministère : la scène n’est pas sélective, elle est globale (selon ce que le récit décrit).

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans la pensée biblique, “tout” sert souvent à exprimer l’ampleur d’une action de Dieu (tout le peuple, toute la ville, tous ceux qui viennent). Cela ne force pas une doctrine du “tout le monde sauvé”, mais souligne la portée du geste : Dieu agit largement, et personne n’est exclu par principe de la possibilité de venir. Le récit lucanien met ainsi en avant une visitation de Dieu qui atteint “tout” ce qui est apporté à Jésus.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On lit “tout / tous” comme une exagération de style. Ici, holos sert surtout à rendre la scène claire : l’action de Jésus a une portée très large et visible, ce qui explique la réaction des foules ensuite. Clarification : il faut lire holos dans sa fonction narrative (ampleur de l’événement), sans l’étirer en conclusion théologique hors contexte.

Courte description — (aide remplissage)

Tout / entier / complètement : totalité, intégralité (quantité ou intensité). (Mt 22,37)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Mt 22,37, “de tout ton cœur” appelle à une dévotion entière : Dieu ne veut pas une part de nous, mais l’ensemble.

Pièges lexicaux

Selon contexte, “tout” peut être général (hyperbole) ou strict (entièrement). Garder l’intention du texte.

Usage biblique (mini)

Très fréquent : “tout le monde”, “toute la Galilée”, “de tout ton cœur”, “monde entier”. Aussi utilisé dans des hyperboles et des formules liturgiques.

Antonymes / contrastes (FR)

partiel; incomplet

Synonymes / proches (FR)

tout; entier; complet; entièrement

À ne pas confondre avec…

pas (tout entier, autre forme); pantes (tous) : pronom/quantifieur.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

tout

Versets clés (liste)

Mt 22,37; Ac 2,2; 1 Jn 5,19

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3650

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

mot primaire (selon lueur)

Prononciation — (aide remplissage)

hol’-os

Translit. — NOYAU

holos

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
Foi