🌍

un étranger — ἀλλόφυλος — allophulos

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

Étranger; d’une autre nation/peuple. (ἀλλόφυλος — allophylos)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le terme construit une distinction d’appartenance : ceux “du peuple” vs ceux “d’un autre peuple”. Dans Lc 17, il sert à rendre le contraste frappant : ceux qui auraient dû revenir ne reviennent pas; l’étranger, lui, revient. La logique est narrative et théologique : renversement des attentes.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’AT encadre la relation à l’étranger : l’accueillir avec justice car Israël a été étranger en Égypte. L’étranger peut être exclu de certaines fonctions cultuelles, mais il est protégé par la loi. Les prophètes annoncent aussi une ouverture des nations qui viendront adorer. Cet arrière-plan éclaire Lc 17 : l’étranger (Samaritain) devient modèle de reconnaissance, signe que Dieu accueille au-delà des frontières. L’éthique d’alliance transforme la catégorie : l’étranger n’est pas méprisé, il est objet de miséricorde.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le mot “étranger” peut activer des tensions identitaires. Le récit biblique l’utilise souvent pour révéler un renversement : la foi et la gratitude peuvent surgir là où on ne les attend pas. Lire ce terme en contexte aide à éviter les généralisations : il décrit un statut, mais il sert aussi à montrer l’ouverture de la grâce et l’appel à l’accueil. Le passage précisera si l’accent est sur exclusion, mission ou gratitude.

Courte description — (aide remplissage)

Adjectif/substantif : étranger (non israélite), d’un autre peuple.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Met en contraste l’attente religieuse et la foi : un “étranger” peut être celui qui rend grâce, révélant l’ouverture de la grâce de Dieu.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

étranger; non-israélite

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Adjectif
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

un étranger

Versets clés (liste)

Lc 17,18

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0246

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

allophulos

Vérifiable
Champs sémantiques
AllianceGrâce
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le terme désigne un “autre peuple” (non-Israélite). Règle : repérer si l’usage est descriptif (étranger) ou polémique (ennemis). Ne pas importer une hostilité automatique : suivre le passage et l’éthique biblique d’accueil/justice envers l’étranger.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre identité/frontières : appartenance à un peuple, statut d’étranger. Peut concerner l’accès au culte, les relations et la mission. Le contexte précisera s’il s’agit d’exclusion, d’accueil ou de reconnaissance de la foi.

⚙︎ Péricopes (miroir technique)