Grec : Philippos = « qui aime les chevaux ».
Le nom est grec et montre la diversité onomastique du cercle des disciples. Narrativement, le nom sert à ancrer des dialogues précis (ex. “viens et vois”).
Même avec un nom grec, la scène se déroule dans le cadre d’Israël et de l’attente messianique. La vocation du disciple est de rendre témoignage et d’amener d’autres à voir (Jn 1).
Ne pas confondre Philippe l’apôtre avec Philippe l’évangéliste (Ac 6–8) selon les contextes. Ici, on remplit la fiche du nom propre : vérifier le passage associé.
Nom propre : Philippe (apôtre), nom grec souvent compris “ami des chevaux”.
Dans le NT, « Philippe » désigne un disciple/apôtre nommé; le nom sert à identifier un témoin dans les récits (notamment en Jean) et les listes.
Ne pas confondre les différents Philippe (apôtre vs évangéliste). Ne pas surinterpréter l’étymologie grecque.
Nom d’un apôtre (Philippe) souvent mentionné dans l’Évangile de Jean. Sert à identifier un disciple dans les récits d’appel et de dialogue.
Sans objet (nom propre).
Sans objet (nom propre).
Philippe l’évangéliste (Ac 8; Ac 21,8) ; autres Philippe historiques (Hérode Philippe, etc.) selon contexte.
Philippe
Jn 1,43–46; Jn 6,5–7; Mt 10,3; Ac 1,13
G5376
Fi-lip (FR).
Philippos
Le co-texte impose : nom propre d’une personne. Ne pas faire de l’étymologie (“chevaux”) un message; rester sur l’identification du disciple et son rôle selon le passage.
Nom propre : identifie un disciple/apôtre nommé Philippe; usage dépend du passage (appel, dialogue, liste).
Registre relationnel et narratif : identification d’un disciple/apôtre dans les listes et récits. Le nom sert à suivre un témoin nommé dans l’entourage de Jésus et/ou de l’Église primitive (selon contexte).