🔎

vendre — πωλέω — pōleō

Sens (principal)

vendre; mettre en vente; céder contre paiement

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

πωλέω signifie vendre. Dans Lc 22,36, Jésus utilise le verbe pour créer une image de renversement : vendre le manteau (bien indispensable) afin d’acheter une épée. Exégétiquement, vendre ici n’est pas un appel à l’appauvrissement, mais un procédé rhétorique d’intensification : l’heure est si grave que les priorités ordinaires sont bouleversées. Le verbe met en scène un coût : la préparation au temps d’opposition implique de renoncer à une sécurité normale. La logique du discours reste liée à l’accomplissement prophétique : Jésus va être compté parmi les transgresseurs. Donc “vendre” souligne la rupture entre l’envoi précédent (sans bourse ni sac) et le présent (“maintenant”). Les disciples répondent littéralement; Jésus clôt, montrant qu’ils ont raté la portée symbolique. Ainsi, πωλέω sert à accentuer la gravité de la transition vers la passion, plutôt qu’à donner un ordre économique. Il fonctionne comme verbe d’échange qui rend visible le tournant du récit.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans la Bible, vendre peut être associé à une perte, à un abandon, ou à un échange qui révèle la valeur attribuée à quelque chose. La pensée sémitique peut entendre un proverbe implicite : on renonce à un bien pour en acquérir un autre jugé prioritaire. Or, dans l’AT, le manteau est protégé par la loi comme bien vital; dire de le vendre signale donc une urgence exceptionnelle. Luc 22 utilise cette image au moment où l’accomplissement des Écritures approche : le Messie va entrer dans l’épreuve, et la sécurité ordinaire ne sera plus garantie. Ainsi, le verbe “vendre” participe à une dramatisation biblique : l’heure change, et le peuple de Dieu est mis à nu. Cela ne fonde pas une éthique de violence; cela marque la gravité de l’heure messianique où l’opposition s’intensifie et où les disciples doivent être préparés intérieurement (prière, vigilance) autant qu’ils doivent comprendre le tournant historique.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur moderne peut prendre “vendez votre manteau” au pied de la lettre, ou y voir une contradiction avec l’enseignement de Jésus sur la paix. Clarification : le passage fonctionne comme une parole de transition : Jésus annonce que la période de relative protection se termine, et il choisit une image extrême (vendre un indispensable) pour communiquer l’urgence. En prédication exégétique, πωλέω aide à souligner le coût rhétorique : ce n’est pas une liste d’achats, mais un signal d’heure. Et la suite du récit empêche de lire cela comme mandat de violence : Jésus refuse l’usage de l’épée. On reste donc sur la fonction narrative : vendre = renversement des conditions, préparation à l’opposition, accomplissement des Écritures.

Courte description — (aide remplissage)

Ici, πωλέω (pōleō) désigne simplement l’acte d’échanger un bien contre paiement : le verbe « vendre » dans son sens neutre d’opération commerciale.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans le passage, πωλέω signifie vendre. Le co-texte précise s’il s’agit d’un fait commercial ou d’un acte volontaire de renoncement/générosité (vendre pour donner).

Pièges lexicaux

Ne pas confondre avec ἀγοράζω (acheter). Et ne pas transformer en règle universelle sans tenir compte du contexte (enseignement spécifique).

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

vendre

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4453

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

pōleō

Vérifiable
Champs sémantiques
RoyaumeFoiJustice
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Verbe concret : vendre (transaction). L’indice est l’objet vendu et le contexte : commerce, parabole (champ/trésor), ou exhortation (vendre pour donner). Ne pas réduire à ‘marchandiser la foi’ : souvent l’enjeu est le détachement et la générosité.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mt 13,44 — vend tout ce qu’il a : valeur du Royaume; indice : trésor caché. - Lc 12,33 — vendez ce que vous possédez : générosité; indice : aumône + trésor au ciel. - Jn 2 — vendeurs au temple (champ lexical) : critique de marchandage du sacré; indice : temple.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre économie/biens : acte de vendre un bien. Dans l’enseignement de Jésus, peut entrer dans une logique de renoncement et de partage.