🔎

heurter — προσκόπτω — proskopto

Sens (principal)

Frapper contre; trébucher (occasion de chute)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe exprime une collision : avancer → heurter → chute. Dans les textes figurés, il soutient un raisonnement : on “bute” sur la pierre d’achoppement parce qu’on cherche la justice par les œuvres (Rm 9,32). Dans Rm 14,21, la logique est éthique : l’amour renonce à une liberté si elle devient un obstacle (proskoptō) pour l’autre. Le grec lie donc mouvement et responsabilité : marcher sans lumière fait broncher (Jn 11), et marcher sans foi fait buter sur Christ.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’AT utilise l’image de la pierre/du piège : Dieu peut être “pierre d’achoppement” pour celui qui refuse (Is 8). Le chemin du juste est une marche éclairée, celui du méchant trébuche. Paul reprend ce fond : trébucher, c’est refuser la voie de Dieu. Le garde-fou : ne pas rendre Dieu “coupable” de la chute; le texte montre la responsabilité du cœur.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut lire “trébucher” comme une petite erreur. Bibliquement, c’est souvent un diagnostic sérieux : une orientation qui conduit à la chute (refus de la foi) ou un manque d’amour qui fait tomber l’autre. Clarification : le mot appelle à marcher dans la lumière (discernement) et à vivre l’amour (ne pas devenir occasion de chute).

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : heurter / trébucher (souvent image d’une occasion de chute).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Le mot peut décrire un choc physique (heurter) ou une chute morale/spirituelle : on “bute” sur quelque chose (une tentation, un obstacle, la pierre d’achoppement) et cela conduit au faux pas.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre avec σκάνδαλον (scandale) : ici l’accent est sur l’action de heurter/trébucher. Dans Rm 14,21, l’enjeu est l’amour : éviter ce qui fait chuter, pas imposer un nouveau légalisme.

Usage biblique (mini)

Littéral : heurter le pied contre une pierre (Mt 4,6). Figuratif : se heurter à une “pierre d’achoppement” (Rm 9,32) ou devenir une occasion de chute pour un frère (Rm 14,21).

Antonymes / contrastes (FR)

marcher sans broncher, tenir ferme, persévérer

Synonymes / proches (FR)

heurter, trébucher, broncher, buter

À ne pas confondre avec…

σκάνδαλον (scandale/obstacle) ; προσκόμμα (obstacle, nom)

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

heurter

Versets clés (liste)

Mt 4,6 ; Jn 11,9–10 ; Rm 9,32 ; Rm 14,21 ; 1 P 2,8

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4350

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

πρός + κόπτω (frapper)

Prononciation — (aide remplissage)

proskoptō — « pros-kop-to » (approx.)

Translit. — NOYAU

proskopto

Vérifiable
Champs sémantiques
FoiPéché
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Repérer l’usage : (A) littéral “pied contre pierre” (Mt/Lc 4), (B) moral/spirituel “buter” (Rm 9; 1 P 2), (C) communautaire “occasion de chute” (Rm 14). Traduire ensuite (heurter/trébucher/broncher).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- (A) sens littéral : heurter/trébucher (pied contre pierre). - (B) sens figuré : ‘buter’ spirituellement (pierre d’achoppement) ou faire chuter un autre. - Le co-texte (obstacle, foi, amour) fixe l’emploi : Rm 14 → dimension communautaire; Rm 9 → pierre d’achoppement.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre marche/chemin et discernement : heurter, trébucher; devient métaphore morale (tomber dans le péché) et communautaire (faire chuter un frère).