Homme (mâle); mari / homme adulte (selon contexte). Grec : ἀνήρ (anēr).
Le grec ἀνήρ identifie un sujet comme “homme” (mâle/adulte) et peut, en contexte, préciser un rôle (époux). Dans un récit, il sert à ancrer la scène : qui agit, qui parle, qui témoigne. Dans les instructions, il peut marquer la responsabilité conjugale (“hommes/maris, aimez…”). Le mot n’est pas une abstraction : il situe une personne dans une catégorie sociale visible. Le co-texte décide si l’accent est sur le sexe, l’âge ou le rôle d’époux.
L’AT pense l’homme dans le cadre de l’alliance, de la maison et de la responsabilité : époux, père, témoin, membre du peuple. Les récits et la Torah parlent souvent des “hommes” comme représentants publics (assemblée, justice, guerre), tout en rappelant que Dieu juge le cœur et non l’apparence. Le langage biblique relie aussi l’homme à la poussière et au souffle : fragilité humaine devant Dieu. Ainsi, “homme” n’est pas seulement un genre grammatical : cela peut évoquer rôle, responsabilité et mortalité. Le passage précis déterminera si l’enjeu est conjugal, social ou narratif.
On peut lire “homme” soit de manière neutre (“personne”), soit en surchargeant le terme. Ici, il faut garder la précision : le grec distingue souvent “homme mâle/adulte/époux” d’“humain” en général. La nuance du passage compte : parle-t-on d’époux, de témoins, d’un groupe d’hommes ? Garder cette distinction évite les contresens, surtout dans les textes conjugaux.
Nom : homme (mâle), souvent homme adulte; parfois “mari” selon le contexte.
Dans le passage, ἀνήρ désigne un homme (mâle, souvent adulte), et quand le cadre est conjugal/familial, peut signifier “mari”. Le co-texte (femme/épouse, foyer, instructions) précise.
Ne pas confondre avec ἄνθρωπος (“humain/personne” en général) : ἀνήρ met plus souvent l’accent sur l’homme adulte/mari. Toujours vérifier si le contexte est conjugal (mari) ou simplement descriptif (homme).
Souvent “homme” (adulte) dans les récits; et “mari” dans les passages conjugaux. Peut aussi viser des “hommes” comme groupe (adultes) selon contexte.
femme (γυνή) ; enfant (παιδίον) (selon contexte)
homme; mâle; époux/mari (selon contexte)
homme
Ac 2,14; Mt 14,21; Ep 5,25
G0435
ἀνήρ
anēr
Option A : “homme” au sens mâle/adulte (par opposition à femme/enfant). Option B : “mari” (dans un contexte conjugal), ou “homme” au sens d’individu/personne (plus marqué que anthrōpos). Le co-texte tranche : présence de vocabulaire conjugal → B (mari). Opposition homme/femme → A. Liste d’hommes (témoins, responsables) → A. Sans indice précis ici, on retient le noyau A (homme mâle/adulte) et on ne passe à B que si le passage parle explicitement du couple.
- Souvent nuance “homme adulte / mari” (relation conjugale) plutôt que ‘humain’ générique. - Le co-texte (femme/épouse, foyer, instructions) décide si traduire ‘mari’.
Registre social/identitaire : désigne un homme en tant que mâle/adulte, parfois en tant qu’époux. Sert à préciser le sujet d’une action (témoins, responsables, participants) et à distinguer des catégories sociales. Le co-texte précise la nuance (époux, adulte, homme “de tel lieu”).