🚪

amener dehors / conduire hors — ἐξάγω — exagō

Sens (principal)

Conduire dehors; faire sortir; mener hors de.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ἐξάγω signifie conduire dehors, faire sortir, amener hors de. Le verbe combine ἐκ (“hors de”) et ἄγω (“conduire”) : on mène quelqu’un ou quelque chose de l’intérieur vers l’extérieur. Logiquement, ἐξάγω met en relief une action dirigée : il y a un agent qui conduit et un passage à franchir. Dans le NT, il peut être utilisé pour décrire un déplacement concret (faire sortir des personnes) et aussi une dynamique de délivrance : sortir de la captivité, sortir d’un état. Ainsi, ἐξάγω souligne l’initiative : quelqu’un fait sortir, parfois Dieu lui-même. En somme, ἐξάγω désigne la sortie conduite : un mouvement de libération/transition.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Arrière-plan majeur : l’Exode — Dieu fait sortir (il conduit hors d’Égypte). La pensée sémitique comprend le salut comme “faire sortir” : quitter l’esclavage, entrer dans la liberté sous Dieu. Ainsi, ἐξάγω résonne avec la mémoire fondatrice : Dieu mène son peuple dehors. Dans le NT, ce motif se prolonge : Dieu délivre encore, et conduit vers une vie nouvelle.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, “sortir” est banal, mais ἐξάγω souligne une sortie guidée : être conduit dehors. Clarification : certaines libérations ne se font pas en solitaire; Dieu conduit, et parfois il utilise des moyens humains. En prédication exégétique, ἐξάγω aide à parler de délivrance progressive : Dieu fait sortir de ce qui enferme (péché, peur, esclavage). Le mot corrige un contresens moderne : croire que la liberté est seulement décision intérieure; bibliquement, c’est souvent une sortie conduite par Dieu.

Courte description — (aide remplissage)

Dans ce passage, le verbe ἐξάγω exprime l’action de faire sortir ou conduire quelqu’un hors d’un lieu fermé, comme le montre la scène de Marc où il indique le déplacement intentionnel vers la liberté.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Faire sortir/conduire dehors; sens précisé par la scène de Marc où il apparaît.

Pièges lexicaux

Toujours repérer le point de départ (d’où l’on fait sortir) et le but (où l’on mène).

Usage biblique (mini)

Souvent utilisé pour sortir quelqu’un d’un lieu (maison, ville, prison).

Antonymes / contrastes (FR)

faire entrer; retenir à l’intérieur

Synonymes / proches (FR)

faire sortir; conduire dehors; mener hors de

À ne pas confondre avec…

ἐκβάλλω (expulser/chasser) : plus dur; ἐξάγω peut être neutre (conduire dehors).

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

amener dehors

Versets clés (liste)

Mc 8,23; Ac 12,17

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1806

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

exagō

Vérifiable
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Vérifier si c’est extraction/délivrance (sortir) ou simple déplacement. Règle : repérer le point de départ (prison, ville, maison).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

La nuance dépend de ce dont on sort : danger, isolement, etc.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre mouvement/libération : faire sortir de l’intérieur vers l’extérieur. Peut être neutre (déplacement) ou chargé (délivrance) selon contexte.