Dehors; à l’extérieur.
Dans le passage, le terme sert à marquer une action de “jeter dehors / pousser hors de” qui produit une séparation visible. La logique grecque met l’accent sur le résultat : quelqu’un/quelque chose passe d’un “dedans” à un “dehors”, ce qui change la situation. La nuance utile est de regarder l’agent (qui expulse) et l’objet (qui est expulsé), car cela détermine si l’action relève du jugement, de la protection, ou d’une mise à distance. Le grec structure la scène : l’expulsion explique la suite (nouvel état, nouvelle relation). Ainsi, le passage n’est pas moraliste abstrait : il décrit une action concrète avec conséquence.
Dans l’AT, être “jeté dehors” évoque parfois l’exclusion (retranché du camp, chassé du pays) — registre de jugement — mais aussi la purification (ôter l’impur, enlever ce qui profane). L’arrière-plan hébraïque rappelle que séparation et sainteté vont souvent ensemble : Dieu met à part pour protéger le peuple et garder le culte pur. Cette perspective aide à lire l’action selon le co-texte : est-ce un geste de justice, un acte de purification, ou une conséquence d’infidélité ? Elle donne de la profondeur sans quitter le texte.
On peut entendre “jeter dehors” comme une violence gratuite. Dans le passage biblique, ce type d’action est souvent décrit comme une séparation qui a une logique (justice, protection, purification), selon le co-texte. La clarification est : identifier qui expulse, qui est expulsé, et quel est l’enjeu dans la scène. Un contresens est de moraliser hors contexte (“être méchant”). Le texte décrit surtout un changement de statut (dedans/dehors) qui explique la suite. Lire ainsi rend l’épisode plus cohérent et moins émotionnel.
Adverbe: dehors; à l’extérieur; parfois “hors de” symboliquement.
Dans Marc, ἔξω signifie ‘dehors’, localisation extérieure; le sens précis dépend du lieu mentionné.
N/A : mot-outil; la portée vient du contraste narratif (dedans/dehors).
Indique la position ‘à l’extérieur’; parfois contraste narratif (famille dehors / disciples auprès de Jésus).
dedans
dehors; à l’extérieur
exerchomai (sortir) : exō = position (dehors)
dehors
Mc 3,31-35; Mc 11,19
G1854
—
ex-ō
exō
Adverbe simple. Règle : repérer l’opposition dedans/dehors (maison, ville, camp). Dans Marc 3,31-35 : ‘dehors’ vs disciples ‘dedans’ (famille).
Peut devenir symbolique dans une scène (être ‘dehors’ de l’écoute/du cercle), mais seulement si le passage l’indique.
Registre espace/limite : localisation à l’extérieur d’un lieu. Dans Marc, peut soutenir un contraste narratif (ceux dehors vs ceux avec Jésus).