🚪

dehors — ἔξω — exō

Sens (principal)

Dehors; à l’extérieur.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Dans le passage, le terme sert à marquer une action de “jeter dehors / pousser hors de” qui produit une séparation visible. La logique grecque met l’accent sur le résultat : quelqu’un/quelque chose passe d’un “dedans” à un “dehors”, ce qui change la situation. La nuance utile est de regarder l’agent (qui expulse) et l’objet (qui est expulsé), car cela détermine si l’action relève du jugement, de la protection, ou d’une mise à distance. Le grec structure la scène : l’expulsion explique la suite (nouvel état, nouvelle relation). Ainsi, le passage n’est pas moraliste abstrait : il décrit une action concrète avec conséquence.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’AT, être “jeté dehors” évoque parfois l’exclusion (retranché du camp, chassé du pays) — registre de jugement — mais aussi la purification (ôter l’impur, enlever ce qui profane). L’arrière-plan hébraïque rappelle que séparation et sainteté vont souvent ensemble : Dieu met à part pour protéger le peuple et garder le culte pur. Cette perspective aide à lire l’action selon le co-texte : est-ce un geste de justice, un acte de purification, ou une conséquence d’infidélité ? Elle donne de la profondeur sans quitter le texte.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut entendre “jeter dehors” comme une violence gratuite. Dans le passage biblique, ce type d’action est souvent décrit comme une séparation qui a une logique (justice, protection, purification), selon le co-texte. La clarification est : identifier qui expulse, qui est expulsé, et quel est l’enjeu dans la scène. Un contresens est de moraliser hors contexte (“être méchant”). Le texte décrit surtout un changement de statut (dedans/dehors) qui explique la suite. Lire ainsi rend l’épisode plus cohérent et moins émotionnel.

Courte description — (aide remplissage)

Adverbe: dehors; à l’extérieur; parfois “hors de” symboliquement.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, ἔξω signifie ‘dehors’, localisation extérieure; le sens précis dépend du lieu mentionné.

Pièges lexicaux

N/A : mot-outil; la portée vient du contraste narratif (dedans/dehors).

Usage biblique (mini)

Indique la position ‘à l’extérieur’; parfois contraste narratif (famille dehors / disciples auprès de Jésus).

Antonymes / contrastes (FR)

dedans

Synonymes / proches (FR)

dehors; à l’extérieur

À ne pas confondre avec…

exerchomai (sortir) : exō = position (dehors)

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Préposition/Particule
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

dehors

Versets clés (liste)

Mc 3,31-35; Mc 11,19

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G1854

Lemme / racine (optionnel)

Prononciation — (aide remplissage)

ex-ō

Translit. — NOYAU

exō

Vérifiable
Champs sémantiques
Royaume
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Adverbe simple. Règle : repérer l’opposition dedans/dehors (maison, ville, camp). Dans Marc 3,31-35 : ‘dehors’ vs disciples ‘dedans’ (famille).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Peut devenir symbolique dans une scène (être ‘dehors’ de l’écoute/du cercle), mais seulement si le passage l’indique.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre espace/limite : localisation à l’extérieur d’un lieu. Dans Marc, peut soutenir un contraste narratif (ceux dehors vs ceux avec Jésus).