encore — πάλιν — palin

Sens (principal)

encore; de nouveau

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

L’adverbe s’insère dans une phrase de promesse et renforce l’idée de retour. La logique est une alternance : départ puis retour. “Encore” sert à relier les deux mouvements : ce qui est interrompu temporairement sera repris. Dans l’argument, cela répond au trouble : l’absence n’est pas finale. Le mot travaille donc la notion de continuité et de consolation. Il ne décrit pas le “comment”, mais le fait qu’il y aura un “à nouveau”.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Les récits bibliques et les promesses d’alliance fonctionnent souvent sur le motif du retour : Dieu revient vers son peuple, il visite, il délivre. “Encore” s’entend comme la reprise d’une présence, pas comme une répétition mécanique. Dans Jn 14, cela s’inscrit dans l’espérance : la séparation n’est pas définitive. L’arrière-plan des visites de Dieu (présence retrouvée) donne une épaisseur à ce simple adverbe. Cela empêche une lecture purement technique du temps.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Lecture occidentale spontanée : “encore” = un petit mot insignifiant. Ici, il sert à renforcer la promesse de retour qui répond directement à la peur. Clarification : il ne sert pas à donner une chronologie, mais à affirmer que Jésus reviendra après être parti. Le mot soutient la confiance : l’absence est temporaire. On garde donc le sens simple mais théologiquement situé : retour promis.

Courte description — (aide remplissage)

Adverbe de répétition : à nouveau, encore une fois.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Jn 14,3, l’adverbe renforce la promesse de retour : Jésus reviendra (encore/à nouveau) pour prendre les siens.

Pièges lexicaux

Ne pas transformer “encore” en date ou en schéma détaillé. Il souligne la certitude du retour, pas la précision du moment.

Usage biblique (mini)

Souvent utilisé pour marquer une répétition dans un récit ou un discours.

Antonymes / contrastes (FR)

une seule fois; jamais

Synonymes / proches (FR)

de nouveau; encore; une autre fois

À ne pas confondre avec…

Une répétition triviale; une indication de fréquence calculable.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

encore

Versets clés (liste)

Jn 14,3

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3825

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

palin (pa-lin)

Translit. — NOYAU

palin

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le mot peut exprimer une simple répétition. Ici, l’indice est la séquence : partir → préparer → revenir. Donc “encore” renvoie au retour de Jésus après son départ, pas à une action sans enjeu. Le co-texte de consolation rend le mot significatif : il affirme la continuité et la reprise de la relation. On évite de le surcharger : il ne fixe pas un calendrier, il insiste sur le fait du retour. Le sens se lit dans la promesse globale, pas isolément.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre temporel : répétition/retour. Dans ce passage, il sert une promesse relationnelle (retour de Jésus) plutôt qu’un détail chronologique.