🛠️

faire / pratiquer — ἐργάζομαι — ergazomai

Sens (principal)

Travailler; faire; pratiquer (produire une œuvre).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le grec ἐργάζομαι met l’accent sur une action qui produit un effet : ce n’est pas une simple intention, c’est une “œuvre”. Dans les enseignements, le verbe relie identité et résultat : ce que l’on fait révèle ce que l’on sert. Il sert aussi à distinguer : œuvres humaines vs œuvre de Dieu (Jn 6). La logique est souvent : action → fruit → jugement/évaluation. Ainsi, le mot invite à regarder la réalité produite, pas seulement le discours.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’AT insiste sur la “voie” et sur les œuvres comme preuve : marcher dans les commandements, faire justice, pratiquer la droiture. Dieu est aussi présenté comme Celui qui “agit” puissamment (œuvres de salut), et l’homme répond par l’obéissance. La pensée sémitique relie action et cœur : les œuvres manifestent l’alliance ou la rupture. Dans ce cadre, “travailler/pratiquer” n’est pas du mérite, mais l’expression d’une fidélité. Cela éclaire le NT : les œuvres ne sauvent pas comme monnaie, mais elles manifestent la foi et la justice.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le mot peut être piégé par les débats “foi vs œuvres”. Ici, il faut rester textuel : le verbe parle d’agir/pratiquer. Le NT peut opposer les œuvres comme moyen de se justifier et les œuvres comme fruit de la foi. Garder l’objet du verbe (que pratique-t-on ?) évite les polémiques et aide à comprendre le passage.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : travailler, agir, pratiquer; produire des œuvres (bonnes ou mauvaises selon contexte).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Peut parler d’un travail (métier) ou d’une pratique morale (“pratiquer l’iniquité”, “faire la volonté de Dieu”).

Antonymes / contrastes (FR)

être oisif; ne pas faire

Synonymes / proches (FR)

agir; pratiquer; travailler

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

faire

Versets clés (liste)

Jn 6,28-29; Mt 7,23; Ph 2,12

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2038

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

ἐργάζομαι

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

ergazomai

Vérifiable
Champs sémantiques
FoiJustice
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A : travailler/agir au sens concret (métier, effort). Option B : pratiquer au sens moral/spirituel (faire le bien, faire le mal, produire des “œuvres”). Le co-texte tranche par l’objet : métier/récolte → A; œuvres/justice/péché → B. Dans Jean 6, l’opposition “œuvres” vs “œuvre de Dieu” impose B. Ne pas moraliser automatiquement : le verbe est neutre, c’est le complément qui qualifie.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre action/œuvre : faire quelque chose de réel, produire un résultat. Dans le NT, sert souvent à parler d’“œuvres” (actions) et de leur fruit moral/spirituel. Le co-texte précise si c’est travail concret ou pratique éthique.