🔎

passer — παρέρχομαι — parerchomai

Sens (principal)

Passer; s’en aller; disparaître; transgresser (selon contexte).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

παρέρχομαι signifie passer, s’en aller, passer à côté, disparaître avec le temps (παρά + ἔρχομαι). Le verbe décrit un mouvement : quelque chose traverse et ne reste pas. Logiquement, παρέρχομαι met en relief le caractère transitoire : les jours passent, les choses passent, le monde passe. Dans le NT, il sert à parler de ce qui est provisoire (ciel et terre passeront) et à marquer des transitions narratives. Ainsi, παρέρχομαι place la vie sous une perspective : ce qui semble solide est parfois passager. En somme, παρέρχομαι = passer : transitoire, qui s’en va.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La sagesse biblique insiste sur la brièveté : l’herbe sèche, les jours passent. La pensée sémitique comprend que Dieu demeure tandis que l’homme passe. Ainsi, παρέρχομαι résonne avec l’appel à s’attacher à ce qui demeure (la parole de Dieu, la fidélité).

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, on vit dans l’instant, mais on cherche aussi des sécurités. παρέρχομαι corrige : beaucoup de choses passent. Clarification : cela ne mène pas au pessimisme, mais au discernement : investir dans l’éternel. En prédication exégétique, παρέρχομαι aide à parler de détachement : ne pas construire sa vie sur le passager, mais sur Christ.

Courte description — (aide remplissage)

Verbe : passer (auprès), s’en aller, disparaître; parfois “transgresser” (dépasser une limite). Le sens exact dépend du co-texte (temps qui passe, monde qui passe, passer à côté).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Ne pas imposer “ancienne alliance → nouvelle alliance” partout : le verbe est général. Se laisser guider par l’objet (cieux/terre, monde, loi, personne).

Usage biblique (mini)

Décrire ce qui s’efface (le monde passe) et ce qui demeure (la parole de Dieu).

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

παραβαίνω (transgresser) : plus directement juridique; παρέρχομαι = passer/s’en aller, parfois dépasser.

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

passer

Versets clés (liste)

Mt 24,35; 1 Jn 2,17; Lc 16,17

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3928

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

par-er-kho-maï (approx.)

Translit. — NOYAU

parerchomai

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
RoyaumeJustice
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Identifier le sujet : monde/cieux/terre → disparaître; personne → passer/s’en aller; loi → ne pas passer. Traduire en conséquence.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre mouvement/temps : ce qui passe, s’efface, ou traverse une scène. Théologiquement, peut soutenir le contraste provisoire/éternel (monde qui passe vs parole de Dieu).