📖

relâcher / laisser aller — ἀπολύω — apolyō

Sens (principal)

Relâcher / laisser aller — ἀπολύω apolyō signifie « libérer, délivrer ou renvoyer », tel qu’il apparaît dans Marc lorsqu’il décrit la libération d’un prisonnier ou le renvoi d’une foule.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ἀπολύω porte l’idée de délier, relâcher, laisser partir : on met fin à une retenue et l’on permet à quelqu’un de s’en aller. Le verbe décrit souvent un acte depuis une position d’autorité : un responsable relâche un prisonnier, renvoie une foule, laisse partir des envoyés. La logique est donc celle d’une décision : quelqu’un retient ou contrôle une situation, puis choisit de libérer, renvoyer, relâcher. Pour enrichir la compréhension, il faut observer l’objet du verbe : relâcher qui ? renvoyer qui ? et sur quelle base ? Cela permet de distinguer l’usage narratif simple (conclure une scène en renvoyant la foule) et l’usage juridico‑moral (relâcher un accusé, où la décision révèle justice ou injustice). Linguistiquement, ἀπολύω marque une séparation : on libère, on délasse, on laisse partir, ce qui produit une conséquence immédiate dans le récit. Le sens profond est donc l’exercice d’autorité par une libération ou un renvoi. Comprendre ἀπολύω aide à lire les contrastes quand le texte oppose “relâcher” et “livrer” : l’un est libéré, l’autre est livré, et ce choix révèle la nature d’un jugement. Ainsi, ἀπολύω est un vocabulaire concret qui met en lumière qui décide, ce qui est libéré, et ce que cette libération signifie dans la progression de l’histoire.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’arrière‑plan biblique, libérer/relâcher rejoint plusieurs cadres : l’Exode (Dieu délivre), les remises d’alliance (relâche, jubilé), et la justice (innocent/coupable). La Torah insiste sur la droiture : relâcher l’innocent est un acte de justice; retenir ou condamner injustement est une perversion. Ce repère éclaire ἀπολύω : “laisser partir” n’est pas seulement un geste administratif; cela peut révéler un jugement juste ou tordu. La Bible connaît aussi la compassion envers l’opprimé : délier, relâcher, ne pas écraser le faible. Dans les récits de procès, l’arrière‑plan AT rend le contraste parlant : quand un coupable est relâché au détriment du juste, le récit met à nu une injustice et rappelle que Dieu voit. Sans forcer une lecture automatique, la mémoire de l’Exode et de la libération donne une profondeur : Dieu est celui qui délivre, et les autorités humaines sont jugées sur leur usage du pouvoir. Comprendre ἀπολύω avec cet horizon, c’est donc entendre un mot de décision : une séparation est faite, une personne est libérée ou renvoyée, et cet acte se place devant la vérité et la justice de Dieu. Le mot rappelle enfin une sobriété biblique : tout relâchement n’est pas grâce; parfois c’est simple organisation, parfois c’est injustice. Le co‑texte décide.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Un lecteur moderne peut entendre ἀπολύω comme un terme administratif banal (“renvoyer”, “libérer”), et manquer la portée du geste. Le contresens serait de le lire comme un simple synonyme de “laisser” sans voir la dimension de décision. La clarification : ἀπολύω décrit généralement l’acte de délier et de faire partir, souvent depuis une position d’autorité. Quelqu’un retient (une personne, une foule, un accusé), puis choisit de mettre fin à cette retenue. Le verbe implique donc séparation et responsabilité. Pour un prédicateur, le mot enrichit le sens profond parce qu’il oblige à poser des questions de co‑texte : qui a le pouvoir de relâcher ? qui est relâché ? sur quelle base ? Dans certains récits, la portée est morale : relâcher l’innocent est justice, relâcher le mauvais au détriment du juste dévoile une injustice. Dans d’autres scènes, l’emploi est simplement narratif : on renvoie une foule, on laisse partir des envoyés, on conclut une séquence. Un autre contresens moderne est de sur‑spiritualiser tout “relâchement” comme image automatique de la grâce. Parfois, le récit dénonce au contraire une décision tordue. Lire ἀπολύω avec sobriété, c’est donc tenir ensemble deux choses : le verbe est concret (faire partir), mais il est aussi un indicateur de pouvoir (qui décide) et de conséquence (ce qui est libéré ou renvoyé). Il rend visible la manière dont l’autorité est exercée.

Courte description — (aide remplissage)

Dans Marc, « ἀπολύω » exprime l’acte de libérer ou renvoyer, illustrant la grâce qui libère les prisonniers et renvoie les foules.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Lc 23,25, le verbe décrit la libération d’un prisonnier (justice). Dans Ac 13,3, il peut décrire le fait de laisser partir/envoyer (renvoi). Lire l’acteur (autorité) et l’objet (prisonnier/foule/personne envoyée) pour fixer la nuance.

Pièges lexicaux

Imposer une lecture unique (toujours “libération spirituelle” ou toujours “renvoi neutre”). Le contexte décide : justice, foule, ou envoi.

Usage biblique (mini)

Le verbe sert à libérer/relâcher (contexte juridique) ou à renvoyer/laisser partir (contexte pratique). Selon les scènes, il peut rendre visible une décision d’autorité (procès, libération) ou une séparation/renvoi (foule, mission).

Antonymes / contrastes (FR)

retenir; garder; condamner (au lieu de relâcher)

Synonymes / proches (FR)

libérer; relâcher; renvoyer; laisser partir

À ne pas confondre avec…

ἀφίημι (laisser, pardonner) : plus large et souvent lié au pardon; ἐκπέμπω/ἐξαποστέλλω (envoyer) : apolyō = relâcher/renvoyer, pas “envoyer en mission” au sens technique.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

relâcher / laisser

Versets clés (liste)

Lc 23,25; Ac 3,13; Ac 13,3

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G3936

Lemme / racine (optionnel)

ἀπό + λύω : délier/détacher → relâcher, libérer, laisser partir.

Prononciation — (aide remplissage)

a-po-LOU-ô (approx.)

Translit. — NOYAU

apolyō

Vérifiable
Champs sémantiques
JusticeGrâceAlliance
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Option A : relâcher au sens juridique (libérer un prisonnier / acquitter). Option B : renvoyer/laisser partir au sens pratique (renvoyer une foule, libérer un groupe). Le co‑texte doit décider : s’il est question de procès, accusateurs, condamnation → option A. S’il est question de foule ou de voyage → option B. Ne pas imposer une lecture théologique (grâce) si le passage décrit une procédure; laisser la scène définir la nuance.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Procès/justice (Lc 23,25) : relâcher/libérer un prisonnier (décision d’autorité). - Contexte pratique/mission (Ac 13,3) : laisser partir/envoyer (renvoi après prière/jeûne). - Toujours repérer l’acteur qui relâche et l’objet relâché (prisonnier, foule, envoyé).

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre juridique et social : libérer, renvoyer, laisser partir. Dans la passion, il touche au registre de justice (qui est relâché, qui est condamné), ce qui rend visible l’injustice humaine.