👑

Salomon — Σολομών — Solomon

Sens (principal)

Référence au roi Salomon utilisée pour souligner la limite de la sagesse humaine comparée à la sagesse divine proposée par Jésus.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le nom sert d’argument par comparaison : on prend une figure reconnue (Salomon) comme maximum humain de sagesse/splendeur, puis on montre une supériorité (Dieu pourvoit mieux; Jésus est plus grand). La logique est rhétorique : référence connue → contraste → conclusion. Salomon fonctionne comme étalon, non comme sujet principal.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Salomon est associé à la sagesse donnée par Dieu, au royaume consolidé, et au temple (présence). Mais l’AT montre aussi la fragilité : sagesse et richesse peuvent mener à l’idolâtrie si le cœur se détourne. Cet arrière-plan rend la référence riche : Salomon incarne le sommet du royaume davidique, mais aussi une limite. Quand Jésus est comparé à Salomon, l’enjeu est : la vraie sagesse et le vrai royaume se trouvent pleinement en Dieu. Salomon devient donc une figure qui pointe vers une gloire plus grande et une sagesse plus pure.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut réduire Salomon à “le sage”. Le récit biblique est plus nuancé : don de sagesse, splendeur, puis risque du cœur partagé. Dans le NT, la mention sert souvent à relativiser la splendeur humaine et à pointer vers Jésus. Lire ainsi aide à ne pas idolâtrer le succès : même le meilleur règne reste inférieur à la sagesse et à la provision de Dieu.

Courte description — (aide remplissage)

Nom propre : Salomon, roi d’Israël connu pour sa sagesse et sa splendeur; souvent utilisé comme repère comparatif.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Utilisé pour comparer la splendeur humaine à la provision de Dieu (Mt 6) et pour souligner qu’il y a “plus que Salomon” en Jésus (Mt 12).

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Ancien Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Sagesse / cœur
Nature
Nom propre
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

Salomon

Versets clés (liste)

1 R 3,9-12; Mt 6,29; Mt 12,42

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4672

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

Solomon

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Catégorie — nom propre
Personne
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Nom propre. Règle : distinguer (A) référence historique (roi) et (B) référence typologique (sagesse/royaume) selon le passage. Ne pas moraliser Salomon automatiquement; suivre l’argument (comparaison, contraste, exemple).

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre royal et sapientiel : règne, sagesse, richesse, temple. Dans le NT, sert souvent de comparaison (splendeur de Salomon) ou d’arrière-plan de sagesse. Le co-texte fixe l’angle (exemple, contraste, typologie).