🔤

se lamenter — θρηνέω — thrēneō

Sens (principal)

se lamenter, mener un deuil (dirge)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

θρηνέω signifie se lamenter, pleurer avec lamentation, faire un deuil bruyant. Le verbe exprime une douleur qui s’exprime publiquement : pleurs, gémissements, chants funèbres. Logiquement, θρηνέω met en relief la gravité de la perte : on ne pleure pas seulement discrètement, on se lamente. Dans le NT, il apparaît dans des scènes de deuil et aussi comme avertissement : certains se lamenteront. Ainsi, θρηνέω décrit une douleur réelle, et peut aussi servir d’appel à la repentance. En somme, θρηνέω désigne la lamentation : deuil exprimé.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La Bible connaît les lamentations (Jérémie, psaumes) : pleurer devant Dieu, dire la douleur, ne pas l’étouffer. La pensée sémitique comprend que la lamentation peut être prière : crier vers Dieu avec vérité. Ainsi, θρηνέω résonne avec une spiritualité réaliste : la douleur est dite, et Dieu entend.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, on cache souvent le deuil. θρηνέω rappelle que la Bible autorise la lamentation : pleurer n’est pas manque de foi. Clarification : le NT unit lamentation et espérance : on pleure, mais pas comme ceux qui n’ont pas d’espérance. En prédication exégétique, θρηνέω aide à accompagner le deuil : donner un langage, et annoncer la résurrection.

Courte description — (aide remplissage)

Exprime une lamentation/deuil, souvent audible ou formalisé (plainte, complainte).

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Lc 23,27, il décrit les femmes qui expriment une lamentation sur Jésus pendant la marche vers la crucifixion.

Pièges lexicaux

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

se lamenter

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2354

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

thrēneō

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le sens est fixé par le co-texte : des femmes suivent et expriment de la douleur (pleurs + geste de deuil). θρηνέω n’est pas ici une “tristesse vague”, mais une lamentation (deuil) manifestée. On n’en déduit pas automatiquement un jugement spirituel sur ces femmes : le mot décrit d’abord leur action de deuil.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre funéraire / lamentation publique : expression de deuil dans l’espace social. Le mot active l’univers de la plainte et de la douleur manifestée.