🇬🇷

soldat — στρατιώτης — stratiōtēs

Sens (principal)

Soldat (homme de troupe).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Dans Lc 23,36, le terme “soldats” sert de sujet à une action de moquerie : ils “s’approchent” et “offrent” du vinaigre tout en raillant. Le grec place donc στρατιῶται dans la chaîne narrative comme un groupe qui participe activement à l’humiliation. La logique du passage tient à un contraste : ceux qui ont le pouvoir armé traitent Jésus comme un faux roi, alors même qu’une inscription proclame sa royauté. Le mot contribue à rendre la scène publique et institutionnelle : la dérision n’est pas seulement privée, elle est portée par l’appareil d’exécution.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’arrière-plan biblique connaît les “troupes” des nations qui oppriment et deviennent parfois instruments de jugement. Sans forcer, l’image de soldats étrangers autour du juste souffrant résonne avec les psaumes où les nations et les violents encerclent le juste. Dans une pensée sémitique, la force armée représente la puissance des royaumes de ce monde, face au Royaume de Dieu. Cela donne une profondeur : le Messie subit la violence des puissants, et pourtant Dieu accomplit son dessein au travers de cette scène.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut voir les soldats comme de simples exécutants “neutres”. Le texte les présente aussi comme participants à l’humiliation (moquerie, vinaigre, sarcasmes). La clarification utile : le mot désigne un groupe concret et institutionnel, pas une image spirituelle. Lire sobrement, c’est constater que la croix est un acte public de pouvoir, où même les gestes ordinaires (offrir à boire) deviennent dérision. Cela aide à garder la dimension historique et sociale du passage.

Courte description — (aide remplissage)

Désigne un soldat (membre d’une troupe armée), souvent dans un cadre d’autorité romaine dans les Évangiles.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, στρατιώτης désigne les soldats (souvent romains) qui agissent dans les scènes de pouvoir et de crucifixion.

Pièges lexicaux

N/A : terme concret; éviter d’en faire une allégorie sans indice textuel.

Usage biblique (mini)

Désigne les soldats impliqués dans l’arrestation, la garde, ou l’exécution, notamment dans la passion.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

soldat; militaire

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Nom
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

soldats

Versets clés (liste)

Mc 15,16-20; Mc 15,39

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G4757

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

stratiōtēs

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Dans Marc 15 : soldats romains moquent Jésus, exécutent la crucifixion. Règle : rester sur l’acteur concret (soldats), et noter l’action (moquerie, violence, exécution).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Dans la passion, met en évidence la violence et la moquerie exercées contre Jésus.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre militaire/pouvoir impérial : soldats comme force d’exécution. Dans Marc, ils incarnent la machine coercitive qui exécute la sentence et participe à la dérision.