neuf; non foulé/non apprêté (tissu)
ἄγναφος signifie “neuf” au sens d’un tissu non foulé/non apprêté, donc encore rigide, non rétréci. Dans l’image de Jésus, le point logique est l’incompatibilité : un morceau de tissu neuf (qui va encore travailler) sur un vieux vêtement (déjà stabilisé) provoque une déchirure. Le mot insiste sur la nature du neuf : il n’est pas seulement “récent”, il est d’une qualité/état différent. Dans le NT, cela sert à dire : la nouveauté du Royaume ne se greffe pas comme un patch sur l’ancien système; elle demande une forme nouvelle (vin nouveau/ outres neuves). Ainsi, ἄγναφος met en relief la nouveauté structurelle.
La promesse prophétique parle d’alliance nouvelle, de cœur nouveau, d’esprit nouveau. La pensée sémitique comprend que Dieu ne fait pas qu’améliorer l’ancien; il renouvelle. Ainsi, l’image du neuf rejoint l’idée : Dieu inaugure un temps nouveau, et il faut recevoir cette nouveauté sans vouloir la forcer dans les cadres anciens. Cela renvoie aussi à la notion de purification et de recommencement.
Aujourd’hui, on aime “optimiser” l’existant. ἄγναφος corrige : l’Évangile n’est pas une rustine morale; c’est une vie nouvelle. Clarification : on ne peut pas garder l’ancien cœur/ancien système et simplement ajouter Jésus. En prédication exégétique, ἄγναφος aide à parler de conversion : accepter la nouveauté de Dieu, même si elle déstabilise les habitudes religieuses. Le mot corrige un contresens moderne : réduire la foi à une amélioration. Le NT parle de nouveauté radicale.
Dans Mc 2,21 (par.), ἄγναφος qualifie un morceau de tissu neuf non foulé : s’il est cousu sur un vieux vêtement, il rétrécit et déchire davantage. L’image sert à parler de la nouveauté du Royaume.
Ne pas traduire juste ‘nouveau’ sans nuance si possible : c’est ‘neuf/non foulé’. Ne pas confondre avec la métaphore du vin neuf (neos).
neuf
G0046
agnaphos
Le mot décrit un tissu ‘non foulé’ (pas encore rétréci). Le sens est gouverné par l’image : pièce neuve sur vieux vêtement. Ne pas confondre avec ‘nouveau’ (kainos/neos) : ici c’est un adjectif technique de textile.
- Mc 2,21 — nuance : tissu neuf non foulé qui rétrécit; indice : explication ‘il emporte du vieux’ et ‘la déchirure devient pire’.
Registre quotidien/objet : textile et réparation d’un vêtement. L’image sert de parabole : la nouveauté de Jésus ne se ‘coud’ pas comme un patch sur l’ancien cadre.