🇬🇷

neuf (non foulé) — ἄγναφος — agnaphos

Péricopes (par chapitre) — occurrences complètes
Sens (principal)

neuf; non foulé/non apprêté (tissu)

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ἄγναφος signifie “neuf” au sens d’un tissu non foulé/non apprêté, donc encore rigide, non rétréci. Dans l’image de Jésus, le point logique est l’incompatibilité : un morceau de tissu neuf (qui va encore travailler) sur un vieux vêtement (déjà stabilisé) provoque une déchirure. Le mot insiste sur la nature du neuf : il n’est pas seulement “récent”, il est d’une qualité/état différent. Dans le NT, cela sert à dire : la nouveauté du Royaume ne se greffe pas comme un patch sur l’ancien système; elle demande une forme nouvelle (vin nouveau/ outres neuves). Ainsi, ἄγναφος met en relief la nouveauté structurelle.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La promesse prophétique parle d’alliance nouvelle, de cœur nouveau, d’esprit nouveau. La pensée sémitique comprend que Dieu ne fait pas qu’améliorer l’ancien; il renouvelle. Ainsi, l’image du neuf rejoint l’idée : Dieu inaugure un temps nouveau, et il faut recevoir cette nouveauté sans vouloir la forcer dans les cadres anciens. Cela renvoie aussi à la notion de purification et de recommencement.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Aujourd’hui, on aime “optimiser” l’existant. ἄγναφος corrige : l’Évangile n’est pas une rustine morale; c’est une vie nouvelle. Clarification : on ne peut pas garder l’ancien cœur/ancien système et simplement ajouter Jésus. En prédication exégétique, ἄγναφος aide à parler de conversion : accepter la nouveauté de Dieu, même si elle déstabilise les habitudes religieuses. Le mot corrige un contresens moderne : réduire la foi à une amélioration. Le NT parle de nouveauté radicale.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Mc 2,21 (par.), ἄγναφος qualifie un morceau de tissu neuf non foulé : s’il est cousu sur un vieux vêtement, il rétrécit et déchire davantage. L’image sert à parler de la nouveauté du Royaume.

Pièges lexicaux

Ne pas traduire juste ‘nouveau’ sans nuance si possible : c’est ‘neuf/non foulé’. Ne pas confondre avec la métaphore du vin neuf (neos).

Usage biblique (mini)

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Adjectif
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

neuf

Versets clés (liste)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0046

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

agnaphos

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
RoyaumeAlliance
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le mot décrit un tissu ‘non foulé’ (pas encore rétréci). Le sens est gouverné par l’image : pièce neuve sur vieux vêtement. Ne pas confondre avec ‘nouveau’ (kainos/neos) : ici c’est un adjectif technique de textile.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mc 2,21 — nuance : tissu neuf non foulé qui rétrécit; indice : explication ‘il emporte du vieux’ et ‘la déchirure devient pire’.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre quotidien/objet : textile et réparation d’un vêtement. L’image sert de parabole : la nouveauté de Jésus ne se ‘coud’ pas comme un patch sur l’ancien cadre.