🔎

porte — θύρα — thura

Sens (principal)

Porte; entrée; (fig.) porte ouverte/opportunité

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

θύρα est la porte, au sens d’entrée/accès, et dans Jn 10,9 elle devient une identification : “je suis la porte”. Le mot fonctionne logiquement comme exclusivité de passage : entrer par la porte → salut → sécurité (entrer/sortir) → provision. Il structure un raisonnement d’accès : on n’entre pas n’importe comment, et la porte garantit un passage légitime. Le terme sert aussi à opposer : porte vraie vs accès illégitime (voleurs), ce qui rend la métaphore cohérente. Ainsi, θύρα n’est pas seulement un objet, mais une catégorie : ce qui donne accès à la vie et à la relation juste avec Dieu. Le mot impose une lecture relationnelle : la vie se reçoit en passant par Christ, non par un chemin autonome.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La pensée biblique sémitique aime les images de rocher, fondation, maison, et chemin. Ce champ d’images rappelle que ce qui est “solide” est ce qui résiste aux tempêtes et permet de construire. Dans l’AT, la fidélité de Dieu et la stabilité de sa parole sont souvent décrites comme un appui ferme. Cela colore la lecture : le texte invite à s’appuyer sur ce qui est établi par Dieu, plutôt que sur des sécurités fragiles. L’arrière-plan hébraïque aide donc à entendre une notion de “solidité d’alliance” et de “fondement fiable”.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut comprendre ce mot comme “pratique / fonctionnel”, ou comme une simple qualité technique. Le texte vise plutôt l’idée de fiabilité : ce qui est en jeu est digne de confiance et sert de base. La clarification est : ce n’est pas seulement “utile”, c’est “solide”. Cela empêche de lire le passage comme une recommandation vague ; il pointe un repère sur lequel on peut réellement s’appuyer. En conséquence, la suite du raisonnement devient plus cohérente : on sait ce qui est supposé être stable.

Courte description — (aide remplissage)

Porte / entrée : passage; aussi image de “porte ouverte” (opportunité) et de Jésus comme Porte. (Jn 10,9)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Jn 10, Jésus est la porte : l’accès au salut et au pâturage passe par lui; entrer par d’autres voies mène au vol et à la perdition.

Pièges lexicaux

Ne pas confondre la “porte” (thura) avec le “chandelier/support” (lychnia). Pour Jn 10, noter que “porte” est une métaphore christologique forte.

Usage biblique (mini)

Très fréquent : portes fermées/ouvertes (Jn 20; Ac 16). Image du salut : Jésus la Porte (Jn 10). Mission : porte ouverte pour la parole/œuvre (1 Co 16; Col 4).

Antonymes / contrastes (FR)

mur; fermeture; barrière

Synonymes / proches (FR)

porte; entrée; accès; ouverture

À ne pas confondre avec…

pulē (porte/portail) : autre terme; hodos (chemin) : autre image.

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Nom
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

porte

Versets clés (liste)

Jn 10,9; Ap 3,20; Col 4,3

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2374

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

racine liée à “porte” (selon lueur)

Prononciation — (aide remplissage)

thoo'-rah

Translit. — NOYAU

thura

Vérifiable
Champs sémantiques
Royaume
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Le co-texte contraint l’usage : “porte” peut être une porte physique (entrée) ou une image d’accès/issue si le passage le signale. Option A : porte au sens concret (entrée d’une maison, ville) ; Option B : porte comme image d’accès (entrer, être dehors) si la scène parle d’issue et de jugement. L’indice décisif est la présence de verbes d’entrée/sortie et d’un contraste dedans/dehors. Ne pas symboliser sans indice : partir du cadre narratif.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- (Contexte ‘porte étroite / porte fermée’) — Option A (porte concrète dans l’image) / Option B (image d’accès/issue). Indice : impératif “entrer” + contraste “dehors”.