🇬🇷

s’en aller — ἀπέρχομαι — aperchomai

Sens (principal)

S’en aller; partir; se retirer.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ἀπέρχομαι signifie s’en aller/partir/se retirer, verbe de mouvement qui structure souvent les transitions narratives. En Mc 1,35–39, il sert à montrer un choix de direction : Jésus se retire pour prier, puis “allons ailleurs”; le verbe marque la mobilité missionnaire et la priorité donnée à la prédication. En Mc 10,17, il indique un mouvement d’approche ou de départ selon la scène, et sert à rythmer la rencontre. La logique du terme est simple mais importante : partir n’est pas une fuite forcément, cela peut être une obéissance à une mission et un refus d’être fixé par la demande des foules. Le mot aide à lire les décisions : où va-t-on, et pourquoi ?

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Partir/aller s’inscrit dans un grand motif biblique : Dieu appelle et le peuple “s’en va” (Abraham quitte, Israël sort d’Égypte). Dans les évangiles, les déplacements de Jésus rappellent ce mouvement : mission, proclamation, recherche des “brebis”. L’arrière-plan sémitique lit souvent le déplacement comme obéissance à un appel et comme manifestation du Royaume qui visite. Ainsi, même si ἀπέρχομαι est souvent narratif, il peut résonner avec le thème de marche/mission : Dieu conduit, Jésus va annoncer ailleurs (Mc 1).

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

On peut passer vite sur ces verbes de mouvement. Dans Marc, ils structurent le rythme de mission : Jésus ne reste pas captif du succès local; il “s’en va” pour annoncer ailleurs. Cela aide à lire l’intention : priorité au Royaume, pas au confort.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, ἀπέρχομαι signifie partir/s’en aller, décrivant un départ concret ou une sortie de scène.

Pièges lexicaux

Sur-interpréter : souvent c’est un simple déplacement narratif.

Usage biblique (mini)

Décrit les départs et déplacements des personnages dans le récit de Marc.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

partir; s’en aller; se rendre

À ne pas confondre avec…

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

s’en aller

Versets clés (liste)

Mc 1,35-39 (déplacements); Mc 10,17 (aller)

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0565

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

aperchomai

Vérifiable
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Repérer le point de départ et la direction (partir de/aller vers). Dans Marc, sert au mouvement narratif. Règle : distinguer “partir” (simple) de “se retirer” (motif).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Peut prendre une nuance de rupture (“s’en aller triste”) selon scène.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre déplacement : quitter un lieu, aller ailleurs. Dans Marc, rythme le récit très mobile de Jésus et des foules.

⚙︎ Péricopes (miroir technique)