🇬🇷

être angoissé / accablé — ἀδημονέω — adēmoneō

Sens (principal)

Être angoissé; être accablé; être troublé intérieurement.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Le verbe exprime une entrée dans l’accablement : Marc note que Jésus “commence” à être saisi d’angoisse. La logique narrative est progressive : retrait avec les trois → montée de la détresse → parole explicite (“triste jusqu’à la mort”) → prière répétée. Le mot sert donc à signaler l’intensité réelle du combat avant l’arrestation.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

La détresse de Gethsémané résonne avec les psaumes de lamentation : âme accablée, lutte devant Dieu, mais confiance. L’arrière-plan sémitique permet de lire cette angoisse comme combat d’obéissance d’alliance : porter la “coupe” et s’abandonner à la volonté du Père. Jésus vit la réalité humaine de la souffrance tout en restant fidèle.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Ce verbe montre que la foi n’annule pas l’angoisse : Jésus est réellement accablé. Cela évite un contresens stoïque. Le texte met en avant une obéissance qui passe par la prière, pas par l’absence d’émotion.

Courte description — (aide remplissage)

Dans Marc 14 :33‑34, ἀδημονέω rend compte de l’accablement intérieur de Jésus à Gethsémané, soulignant le début d’une angoisse profonde juste avant la passion. Cette expression montre le passage du calme à la tension spirituelle qui précède la prière fervente.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc 14, ἀδημονέω décrit l’accablement/angoisse de Jésus à Gethsémané, révélant la réalité de l’épreuve avant la passion.

Pièges lexicaux

Le diluer en simple ‘tristesse’ ou, inversement, extrapoler au-delà du texte; rester sur les indices du passage (prière, solitude, tristesse mortelle).

Usage biblique (mini)

Décrit la détresse intérieure de Jésus à Gethsémané, en lien direct avec la prière et l’épreuve imminente.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

angoissé; accablé; troublé

À ne pas confondre avec…

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

angoisser

Versets clés (liste)

Mc 14,33-34

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0085

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

adēmoneō

Vérifiable
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Dans Marc 14,33 : Jésus ‘commence à être angoissé/accablé’. Indices : séparation des trois disciples, solitude, prière insistante, et la parole « mon âme est triste jusqu’à la mort » (v.34). Règle : garder l’idée d’un accablement réel lié à l’épreuve imminente.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Le verbe marque l’entrée dans une phase d’accablement (‘commencer à’), avant l’appel à veiller et la prière répétée.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre détresse/pression intérieure : exprime une lourdeur émotionnelle et une angoisse. Dans Marc, apparaît à Gethsémané, montrant l’intensité du combat avant la passion.

⚙︎ Péricopes (miroir technique)