Se moquer; tourner en dérision.
ἐμπαίζω signifie se moquer, tourner en dérision. Dans Marc (10,34; 15,20), le verbe structure la montée de la violence : la moquerie n’est pas un simple rire, elle fait partie de l’humiliation qui précède et accompagne la souffrance. Il fonctionne comme acte social : on rabaisse publiquement pour détruire la dignité. Le terme rend aussi l’ironie tragique du récit : ceux qui se moquent proclament parfois malgré eux une vérité (roi, Messie) en la caricaturant. ἐμπαίζω sert donc à montrer que la passion inclut une dimension de honte imposée, et que Jésus la traverse sans renoncer à sa mission.
Arrière-plan : le juste souffrant est tourné en dérision (Psaumes; Isaïe). La moquerie est violence verbale qui participe à l’injustice et humilie celui qui est fidèle.
Moquerie hostile (pas une blague). Dans la Passion : humiliation publique visant à briser et à nier la dignité.
Dans le récit de Marc, le verbe ἐμπαίζω désigne une moquerie hostile qui humilie Jésus lors de la passion.
Dans Marc, le verbe décrit la dérision hostile contre Jésus, surtout dans les annonces et scènes de la passion.
Minimiser comme simple “plaisanterie”. Le contexte montre une hostilité réelle.
Décrit la moquerie subie par Jésus (passion) ou annoncée.
se moquer; railler; tourner en dérision
se moquer
Mc 15,20; Mc 10,34
G1702
empaizō
Vérifier si la moquerie est hostile (passion) ou simplement ricanement. Dans Marc, souvent violence verbale contre Jésus. Règle : repérer le cadre (soldats, crucifixion).
Mc 15 : moquerie des soldats; nuance = humiliation. Mc 10 : annonce des outrages.
Registre humiliation/violence : ridiculiser publiquement. Dans la passion, souligne l’injustice et l’abaissement du Messie.