🔎

impur — ἀκάθαρτος — akathartos

Sens (principal)

Impur; souillé; non pur (rituel).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

αἰών (aiōn) signifie « âge », « époque », « ère », et par extension « monde » au sens d’un ordre de temps. Le nom désigne une durée structurée : une période avec ses caractéristiques. Sa logique est temporelle : il ne parle pas d’abord de l’espace, mais du temps compris comme “âge” avec un certain cours. Le garde-fou est de ne pas confondre αἰών avec un simple “toujours” (éternité abstraite) ou avec “terre” (espace). Selon le contexte, αἰών peut désigner une époque (présente ou à venir), ou un ordre de choses (“ce siècle”), et il peut aussi servir à parler de la durée (“pour les âges”). Comprendre αἰών, c’est donc comprendre un mot qui structure le temps : un âge avec une orientation, une dynamique, une réalité propre. Lexicalement, il permet d’opposer des âges : ce temps-ci et un temps futur. Il se distingue de mots qui désignent la “vie” individuelle : αἰών concerne plutôt un cadre temporel collectif. Ainsi, αἰών est un mot de perspective : il situe une réalité dans un cours du temps, et il peut porter la nuance d’un “ordre” lié à cet âge. Le contexte dira si l’accent est sur la durée, sur l’époque, ou sur l’ordre du monde présent, mais le noyau demeure : âge/ère.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’Ancien Testament pense le temps en termes d’“âges” et de générations : une époque a un caractère, et Dieu agit dans l’histoire. La Bible distingue aussi le temps présent marqué par la fragilité et le temps du règne de Dieu, annoncé par les prophètes comme un temps de restauration. Cet arrière-plan éclaire αἰών : parler d’un “âge” peut impliquer un ordre historique et spirituel, pas seulement une durée. La sagesse rappelle que les jours passent, que les générations se succèdent, et que Dieu demeure. Les prophètes annoncent un avenir où Dieu renverse l’injustice, ce qui introduit une tension entre le “maintenant” et le “temps à venir”. Pour un lecteur moderne, cet horizon corrige une vision du temps comme simple chronologie neutre. Bibliquement, un âge peut être évalué moralement : une époque peut être perverse ou fidèle, et Dieu juge les temps. La notion d’“âge” est donc liée à l’alliance : Dieu agit dans les époques et conduit l’histoire. αἰών, lu dans cet arrière-plan, renvoie ainsi à un cadre temporel qui porte une orientation : un temps caractérisé, appelé à être transformé par la fidélité de Dieu. L’âge n’est pas seulement une mesure : il décrit un ordre de vie dans l’histoire.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur moderne utilise “siècle” ou “époque” pour parler d’histoire, et “monde” pour parler d’espace. αἰών se situe surtout du côté du temps : un âge, une ère, un ordre temporel. La clarification est de ne pas le traduire automatiquement par “éternité” ni par “planète”. Le mot peut désigner le “présent âge” avec ses valeurs et son cours, ou l’“âge à venir”, selon les contextes. Un contresens fréquent est d’aplatir αἰών en “pour toujours” sans nuance. Il peut exprimer durée, mais souvent avec l’idée d’un cadre d’époque. Un autre contresens est d’y voir un simple mot historique sans portée : dans la Bible, un âge peut être évalué, car il porte un ordre de vie. Pour un lecteur moderne, αἰών aide à lire la perspective biblique du temps : l’histoire n’est pas neutre, elle est traversée par des âges, et ces âges ont des valeurs, des puissances, des dynamiques. Comprendre αἰών, c’est donc comprendre un mot de cadre temporel : une époque caractérisée. Le contexte précisera si l’accent est sur la durée (“aux âges”) ou sur le contraste entre l’âge présent et l’âge futur, mais le noyau reste : âge/ère.

Courte description — (aide remplissage)

Esprit impur : réalité spirituelle du mal; Jésus délivre avec autorité. (Mc 1,23–27)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, ἀκάθαρτος signifie ‘impur’, notamment dans ‘esprit impur’, montrant ce que Jésus expulse et purifie.

Pièges lexicaux

Réduire à ‘sale’ au sens moderne : le cadre est surtout rituel/spirituel dans Marc.

Usage biblique (mini)

Très fréquent dans Marc : esprits impurs chassés par Jésus; débats sur pur/impur.

Antonymes / contrastes (FR)

pur, saint

Synonymes / proches (FR)

impur; souillé; profane (selon contexte)

À ne pas confondre avec…

κοινός — profane/commun (nuance) ; δαιμόνιον — démon (nom)

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Alliance / loi
Nature
Adjectif
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

impur

Versets clés (liste)

Mc 1,23-27; Mc 5,2; Mc 7,2

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0169

Lemme / racine (optionnel)

a- (négation) + katharos (pur) (selon lueur).

Prononciation — (aide remplissage)

a-ka-thar-tos

Translit. — NOYAU

akathartos

Vérifiable
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Dans Marc, souvent “esprit impur” (démon) ou impureté rituelle. Règle : identifier l’objet : esprit (délivrance) ou personnes/aliments (pur/impur).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

‘Impur’ peut désigner une réalité spirituelle (démon) ou une catégorie rituelle; le passage tranche.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre pureté/impureté : catégorie cultuelle (pur/impur) et, dans Marc, qualification des esprits (esprit impur). Sert à marquer ce qui exclut/contamine et ce que Jésus vient purifier/délivrer.

✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune