🔎

dette / culpabilité — ὀφείλημα — opheilēma

Sens (principal)

Une dette morale qui incite à reconnaître sa faute et à chercher la rédemption.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

ὀφείλημα (opheilēma) signifie « dette », « obligation », parfois « ce qui est dû ». Le nom exprime l’idée qu’une charge existe : quelque chose doit être payé, rendu, réglé. Sa logique est juridique et relationnelle : une dette suppose un créancier, un débiteur, et une obligation objective. Le garde-fou est de ne pas réduire ὀφείλημα à un simple sentiment de culpabilité. Le mot peut être utilisé concrètement (dette financière) ou de façon plus morale (obligation, manquement), mais le noyau reste : ce qui est dû. Comprendre ὀφείλημα, c’est donc comprendre un mot de responsabilité : une réalité pèse et demande règlement. Il se distingue d’un dommage vague : ici, il y a une obligation identifiée. Lexicalement, il met en évidence le caractère “exigible” : il y a un dû. Le contexte précisera si l’accent est sur une dette matérielle, sur une obligation sociale, ou sur une dette morale, mais l’idée centrale demeure : charge à acquitter. Ainsi, ὀφείλημα décrit une relation structurée par l’obligation : ne pas régler laisse une situation ouverte, et régler restaure l’équilibre.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’Ancien Testament connaît la dette comme réalité économique (emprunts, gages, servitudes) et encadre fortement la justice envers le débiteur : interdiction d’écraser, appel à la compassion, libérations et remises à certains temps. La dette n’est pas seulement financière; elle touche la dignité et la paix sociale. Cet arrière-plan éclaire ὀφείλημα : une obligation crée une relation de pouvoir, et la Loi veut empêcher l’exploitation. La Bible associe aussi la faute à une “dette” au sens moral : un manquement crée une obligation de réparation ou de pardon. La justice biblique ne nie pas le dû, mais elle cherche la restauration : rendre, réparer, remettre, selon la droiture. Les prophètes dénoncent ceux qui utilisent la dette pour opprimer. Pour un lecteur moderne, cet horizon corrige une vision purement administrative : la dette touche des personnes et des relations. Dans la pensée biblique, régler une dette ou la remettre vise la restauration d’un lien juste. ὀφείλημα, lu dans ce cadre, renvoie donc à une obligation réelle qui appelle soit un règlement juste, soit une remise qui libère, toujours dans une logique de justice et de restauration.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur moderne comprend “dette” surtout comme argent ou comme culpabilité intérieure. ὀφείλημα désigne une obligation objective : ce qui est dû. La clarification est que le mot suppose une relation structurée : créancier/débiteur, obligation/règlement. Un contresens fréquent est de psychologiser le terme uniquement. Même lorsqu’il est employé moralement, il garde la logique du dû : il y a une charge réelle. Un autre contresens est de réduire la dette à un chiffre et d’oublier les effets relationnels. Pour un lecteur moderne, ὀφείλημα aide à penser la responsabilité : une dette ouvre une situation qui demande résolution, soit par paiement, soit par remise. Il souligne aussi la différence entre obligation et simple regret : la dette implique un dû. Comprendre ὀφείλημα, c’est donc comprendre un mot de charge à régler : obligation mesurable, exigible, qui pèse sur une relation. Le terme invite à considérer la justice : comment régler sans écraser, comment remettre sans nier le réel. Lexicalement, c’est la dette/obligation, et le contexte indique si elle est matérielle, sociale ou morale.

Courte description — (aide remplissage)

Dans ce passage, ὀφείλημα désigne une dette morale qui incite à reconnaître sa faute et à chercher la rédemption.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans la prière du Notre Père (Mt 6,12), ὀφείλημα (“dette”) sert d’image pour les fautes : quelque chose est réellement dû, et le pardon est présenté comme une remise de dette. Le terme met en lumière la dimension relationnelle et morale du péché.

Pièges lexicaux

Ne pas réduire à de l’argent : dans Mt 6,12 c’est une métaphore des fautes. Ne pas détacher du contexte du pardon.

Usage biblique (mini)

Rare au sens figuré : Mt 6,12. La “dette” souligne que le pardon est une remise réelle, pas un simple oubli; et il implique une attitude correspondante envers les autres.

Antonymes / contrastes (FR)

remise; annulation; acquittement

Synonymes / proches (FR)

dette; dû; obligation

À ne pas confondre avec…

ἁμαρτία/παράπτωμα (péché/faute) : ici la métaphore est “dette”.

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Péché / repentance
Nature
Nom
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

dette

Versets clés (liste)

Mt 6,12

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G0121

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

opheilēma

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
JusticeGrâce
Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Métaphore juridique/économique : faute = dette, pardon = remise. - La nuance est cadrée par le contexte de prière et par le parallélisme “comme nous pardonnons”.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre juridique/économique appliqué au relationnel : dette, créancier/débiteur, remise. Le mot rend le pardon concret : une obligation est effacée et la relation est restaurée.

✅ Vérification des pensées — Pensée grecque (logique / structure) | Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) | Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots chacune