🔤

mettre — τίθημι — tithēmi

Sens (principal)

Mettre; placer; poser; établir (selon contexte).

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

τίθημι est un verbe de placement : mettre, poser, déposer, établir. Sa logique dépend fortement de l’objet placé et du lieu ou de la finalité indiqués. Le mot peut désigner un geste très concret, comme déposer un objet ou placer quelque chose quelque part. Mais il peut aussi prendre une valeur plus structurante : établir une règle, fixer une limite, désigner une fonction, ou déposer sa vie. Dans tous les cas, le noyau reste l’idée d’un acte qui met une réalité dans une position nouvelle. Le verbe attire donc l’attention sur trois éléments : qui pose, quoi est posé, et dans quel but. Il ne faut pas chercher automatiquement une symbolique cachée ; il faut d’abord observer le complément. Quand l’objet est une chose matérielle, le sens reste souvent simple. Quand l’objet est une parole, une charge, une vie ou une personne, le verbe peut porter une nuance d’établissement ou de remise volontaire. τίθημι est donc un mot d’action ordonnée : quelque chose est placé, et ce placement crée une situation nouvelle. La précision vient du co-texte, non du verbe isolé.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

Dans l’arrière-plan biblique, l’acte de mettre ou de poser n’est pas toujours neutre. On peut poser une pierre, établir une borne, placer une parole dans le cœur, déposer une offrande, ou remettre une vie. Ces gestes appartiennent à un univers où l’ordre, la mémoire et l’alliance prennent forme dans des actes concrets. τίθημι peut donc résonner avec l’idée biblique d’établissement : Dieu place, fixe, donne une limite, ou confie une responsabilité. Mais cette résonance doit rester contrôlée par le passage. Le mot ne signifie pas toujours « consacrer » ou « instituer » ; il peut simplement dire « poser ». L’intérêt biblique est de regarder ce que le geste produit : une chose est déposée, un lieu est désigné, une relation est modifiée, une responsabilité est établie. Dans les textes où il est question de déposer sa vie, l’arrière-plan met en relief le don volontaire et la fidélité. Dans les récits ordinaires, il rappelle que la Bible pense souvent par gestes visibles. Le mot aide donc à relier action concrète et signification, sans transformer chaque emploi en symbole.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le lecteur moderne peut passer trop vite sur un verbe comme « mettre » ou « poser », parce qu’il semble banal. τίθημι demande pourtant une attention simple : qu’est-ce qui est mis, par qui, et où ? Le sens ne vient pas d’une définition spectaculaire, mais de la relation entre le verbe et son objet. Un contresens serait de spiritualiser chaque emploi : parfois, le mot indique seulement un placement matériel. Un autre contresens serait de banaliser un emploi chargé : quand le texte parle de déposer sa vie ou d’établir quelque chose, le verbe porte une vraie densité. La bonne lecture consiste à garder le noyau concret : placer une réalité dans une position nouvelle. Ensuite seulement, le contexte dira si ce placement est physique, relationnel, institutionnel ou théologique. Cette approche protège contre les lectures vagues. Elle aide aussi à voir la sobriété du vocabulaire biblique : des mots simples portent parfois de grands enjeux, non parce qu’ils seraient magiques, mais parce que leur objet et leur contexte leur donnent du poids.

Courte description — (aide remplissage)

Mettre/placer : poser, déposer, établir. Peut être utilisé pour « donner sa vie » (mettre = déposer) selon contexte.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, τίθημι signifie mettre/placer/poser; la nuance dépend de l’objet et de la scène.

Pièges lexicaux

N/A : mot courant; éviter d’inventer une nuance unique.

Usage biblique (mini)

Actions concrètes (poser, déposer) et ‘mettre en place’ (traditions/règles) selon contexte.

Antonymes / contrastes (FR)

enlever

Synonymes / proches (FR)

mettre; poser; placer; déposer

À ne pas confondre avec…

didōmi (donner) : don ; tithēmi = poser/placer

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Autre
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

mettre

Versets clés (liste)

Mc 4,21; Mc 7,8; Mc 15,46

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G5087

Lien Strong (lueur) — NOYAU
Lemme / racine (optionnel)

τίθημι

Prononciation — (aide remplissage)

TI-thè-mi

Translit. — NOYAU

tithēmi

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Champs sémantiques
Alliance
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Verbe très courant. Règle : repérer l’objet (poser quelque chose, établir une règle, déposer un corps, mettre la main) et choisir la traduction simple (mettre/placer/poser).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

- Mc 16,6 — τίθημι peut évoquer le lieu où Jésus avait été déposé. La nuance est celle d’une mise au tombeau : placer un corps dans un lieu déterminé. - Miroir technique : selon les péricopes, τίθημι peut signifier mettre, déposer, placer, établir ou poser. L’objet décide la nuance : corps au tombeau, lampe sur support, fondement, nom, charge ou décision. - Garde-fou : ne pas traduire partout par “mettre” de façon plate. Dans le contexte du tombeau, le verbe garde une gravité funéraire : le corps a été placé réellement, ce qui rend l’absence constatée significative. Dans d’autres scènes, il peut désigner une installation, une désignation ou une disposition.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre action/placement : poser, placer, mettre en place. Dans Marc, sert au concret (mettre sur, déposer) et parfois à l’établissement d’une chose (selon la scène).