🔎

saisir / tenir ferme — κρατέω — krateō

Sens (principal)

Saisir; tenir ferme; retenir; maîtriser.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

κρατέω signifie saisir, tenir ferme, maintenir sous prise. Dans Marc, le verbe sert souvent à décrire une arrestation ou une capture (Mc 14,46), mais aussi la manière de “tenir” une tradition ou une parole. Il porte donc une logique de possession : ce qu’on tient ne s’échappe pas, volontairement ou par force. Le terme aide à lire les scènes : saisir Jésus = prendre le contrôle; tenir une tradition = s’y accrocher comme norme. κρατέω rend visibles deux dynamiques opposées : une prise qui opprime, ou une prise qui conserve. Dans le récit, la question implicite devient : qu’est-ce que l’on tient, et pourquoi ?

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

“Tenir ferme” est un verbe d’alliance : s’attacher à la parole de Dieu, garder les commandements, rester fidèle. Mais il peut aussi décrire une prise hostile (saisir). L’AT montre les deux : le juste s’attache à YHWH; les méchants “saisissent” pour opprimer. Dans Marc 7, tenir la tradition peut devenir un attachement mal orienté qui remplace le commandement de Dieu. L’arrière-plan sémitique appelle donc à discerner ce qu’on “tient” : tradition humaine ou parole de Dieu.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Le même verbe peut être positif (tenir bon) ou négatif (saisir/contrôler). Cela aide à lire Marc : attachement légaliste vs violence de l’arrestation.

Courte description — (aide remplissage)

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, κρατέω signifie tenir fermement : soit s’attacher à des traditions, soit saisir une personne (arrestation), selon la scène.

Pièges lexicaux

Uniformiser : “tenir” peut être neutre ou négatif selon objet (tenir la tradition vs tenir la Parole).

Usage biblique (mini)

Décrit l’action de saisir (arrestation) et l’attachement ferme (traditions).

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

saisir; tenir; retenir; maintenir

À ne pas confondre avec…

Chapitres (suivi de lecture) occurrences complètes
Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Nature
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

saisir

Versets clés (liste)

Mc 7,3-4; Mc 14,46; Mc 9,10

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2902

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

krateō

Vérifiable
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Repérer si c’est saisir physiquement (arrêter) ou “tenir” une tradition (s’attacher). Dans Marc 7, “tenir la tradition”; dans la passion, “saisir” Jésus. Règle : regarder l’objet (personne, parole, tradition).

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Mc 7 : tenir la tradition; Mc 14 : saisir Jésus; Mc 9 : retenir une parole (gardée).

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre prise/contrôle : tenir fermement, que ce soit avec les mains (arrestation) ou avec la pensée (tradition). Dans Marc, sert à montrer à la fois l’attachement légaliste et la violence de l’arrestation.