Gloire : poids, éclat, honneur manifesté.
δόξα signifie gloire, honneur, éclat, réputation. Le mot peut désigner une splendeur visible (éclat) et aussi une reconnaissance (honneur rendu). Logiquement, δόξα met en relief la valeur reconnue : ce qui est glorieux est ce qui est pesé comme digne. Dans le NT, δόξα est centrale : la gloire de Dieu révélée en Christ, la gloire recherchée par les humains, et la gloire future. Ainsi, δόξα relie visibilité et valeur : ce qui est glorieux attire et manifeste. En somme, δόξα désigne la gloire : splendeur et honneur, surtout attachés à Dieu.
Arrière-plan : kabod (poids, importance) de Dieu. La pensée sémitique comprend la gloire comme “poids” de Dieu : sa présence, sa sainteté. Ainsi, δόξα résonne avec la Shekinah : Dieu se manifeste. L’AT condamne aussi la recherche de gloire humaine et appelle à rendre gloire à Dieu seul.
Aujourd’hui, “gloire” est célébrité. δόξα corrige : la gloire biblique est d’abord celle de Dieu, et l’humain est appelé à la refléter, non à la voler. Clarification : chercher la gloire des hommes peut empêcher de croire; recevoir la gloire de Dieu transforme. En prédication exégétique, δόξα permet de parler d’adoration : donner du poids à Dieu, et de perspective : la gloire future dépasse la souffrance présente. Le mot corrige un contresens moderne : confondre gloire et image; dans le NT, la gloire est présence et valeur réelle.
La gloire de Dieu se voit et transforme. (Jn 1,14; Rm 11,36)
Révélation visible (ou reconnue) de la grandeur de Dieu; honneur qui revient à Dieu et qui s’exprime en louange et obéissance.
Contexte : ne pas réduire à « réputation ». Sobriété : éviter spiritualiser tout. Priorité au passage : repérer si gloire = présence, louange ou état futur. Comparer : Jn 1 vs Ph 2. Prudence : ne pas confondre gloire de Dieu et gloire humaine.
Gloire rendue à Dieu; peut aussi décrire l’état glorifié à venir pour les rachetés.
honte, mépris
honneur, splendeur, majesté
timē (honneur) : estime; doxa inclut éclat/manifestation et poids théologique.
honneur
Jn 1,14; Jn 17,1–5; Rm 11,36; Ph 2,9–11
G1391
dokeō (paraître/estimer) — selon contexte étymologique
dok-sa
doxa
Option A : réussite/succès ; Option B : honneur rendu/manifestation qui suscite louange. Le co-texte (être vu, récompense, donner gloire à Dieu) indique si la gloire est recherchée auprès des hommes ou rendue à Dieu. Ne pas remplir avec une définition générale : préciser dans la péricope qui reçoit la gloire et pourquoi (action, miracle, jugement).
- Mt 25,31–46 — “gloire/honneur” (G1391) : le mot décrit la dignité royale et la splendeur du Fils de l’homme lors de sa venue pour juger. L’indice est la scène de trône, de nations rassemblées, et d’autorité. - Mt 25,31–46 — Option A (honneur social) / Option B (gloire eschatologique) : le co-texte tranche vers B : gloire liée à la venue du Roi et à son jugement, pas une réputation humaine.
Registre d’honneur et de reconnaissance publique : gloire = honneur rendu, réputation, éclat visible qui entraîne admiration/louange. Dans Matthieu, elle peut être attribuée à Dieu ou recherchée auprès des hommes (dimension de regard et de récompense).