🔤

imposer — ἐπιτίθημι — epitithēmi

Sens (principal)

Imposer; poser sur; mettre (la main) sur.

Pensée grecque (logique / structure) — 200–250 mots

Formé avec ἐπι- (« sur ») + τίθημι (« mettre »), le verbe décrit un placement direct “sur” quelqu’un. Dans Lc 23,26, il suit immédiatement la saisie de Simon et précède le but (« pour qu’il la porte »). La structure du grec rend visible la chaîne : saisir → imposer → porter. Le verbe sert donc à articuler le passage de la croix de Jésus vers Simon, sans discours, par un acte.

Pensée hébraïque (repères AT : univers biblique / arrière-plan) — un mot de vie auprès de Dieu qui éclaire la pensée hébraïque pour un lecteur occidental moderne — 200–250 mots

L’AT connaît les images de charges “mises sur” quelqu’un (fardeaux, joug, oppression), et les gestes d’imposition (main posée) dont le sens dépend du contexte. Ici, l’arrière-plan le plus sûr est celui du fardeau imposé par les puissants. Cela prépare aussi la lecture biblique du “bois” porté vers le lieu d’exécution, sans que le verbe seul porte une théologie complète.

Pensée moderne (clarification occidentale) — 200–250 mots

Un lecteur moderne peut entendre « ils le chargèrent » comme un simple détail. Le grec précise un geste concret : la croix est posée sur Simon, par contrainte. Le même verbe peut être positif ailleurs, mais ici l’objet et la scène donnent un sens clairement “fardeau imposé”. Cela aide à lire le récit comme une action de pouvoir, pas comme une initiative volontaire de Simon.

Courte description — (aide remplissage)

Poser/mettre sur quelqu’un (charge, mains, objet) — selon le contexte en bien ou en mal.

Définition réelle (en contexte) — (aide remplissage)

Dans Marc, ἐπιτίθημι exprime le fait de poser sur (souvent les mains) dans un geste concret lié à l’action du passage.

Pièges lexicaux

Le spiritualiser sans geste : le verbe décrit un acte physique (poser sur).

Usage biblique (mini)

Souvent utilisé pour ‘poser les mains’ (guérison/bénédiction) dans les récits.

Antonymes / contrastes (FR)

Synonymes / proches (FR)

poser; mettre sur; imposer

À ne pas confondre avec…

Testament
Nouveau Testament
Langue — NOYAU
Grec
Catégorie (pédago)
Narratif (objet / lieu / rôle)
Nature
Verbe
Terme FR (Ostervald 1996 — passage) — NOYAU

imposer

Versets clés (liste)

Mc 6,5; Mc 8,23; Mc 10,16

Code ACHL
Strong (H####/G####) — NOYAU

G2007

Prononciation — (aide remplissage)

Translit. — NOYAU

epitithēmi

Vérifiable
Fiches contexte — chapitres occurrences complètes
Garde-fou anti-“dictionnaire automatique” (règles) — choisir le sens uniquement à partir du co-texte — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Repérer l’objet et le geste : poser les mains pour guérir/bénir, mettre un vêtement, imposer une charge. Dans Marc, souvent geste de guérison (poser les mains). Règle : rester concret et lié à l’action.

Nuances Strong (en contexte) — notes de sens

Le geste peut signifier soin, bénédiction, transmission ou guérison selon scène.

Registre / domaine concret (2–3 phrases) — quel “univers” le mot active ici ? (juridique, cultuel, relationnel, etc.) — Sources : lueur (OST) / Segond+Strong / Strong (lueur)

Registre geste/contact : action de poser quelque chose sur quelqu’un/quelque chose, notamment les mains. Dans Marc, souligne le contact concret dans les guérisons et bénédictions.