jeter dehors; chasser; expulser
ἐκβάλλω signifie jeter dehors, expulser, chasser. Dans les évangiles, le verbe sert une logique d’autorité active : ce qui est à l’intérieur est forcé de sortir (démon, marchand, objet gênant). Le terme est énergique : ce n’est pas un départ volontaire, c’est une sortie imposée. En Mt 12,28, il structure l’argument du royaume : si Jésus chasse les démons, c’est que le règne de Dieu est arrivé; le verbe devient preuve d’une puissance supérieure. En Mt 21,12, il décrit l’expulsion des vendeurs : purification du temple par un acte concret. ἐκβάλλω relie donc action visible et jugement spirituel : chasser, c’est signifier qu’un autre règne s’impose.
L’AT utilise souvent l’image de la sortie : sortir d’Égypte, sortir d’un lieu impur, être arraché à l’oppression, être séparé pour Dieu. Cette toile de fond donne une clé : “faire sortir” peut évoquer libération (exode), purification, ou jugement (être retranché). L’arrière-plan hébraïque aide à discerner si l’action est une délivrance ou une exclusion, et à la relier aux catégories bibliques (pur/impur, sainteté, alliance). Cela apporte profondeur sans quitter le texte.
On pourrait lire ce mot comme un simple mouvement (“sortir”). Le texte peut au contraire l’utiliser pour signaler une séparation réelle : on change de situation, on passe d’un dedans à un dehors. La clarification est : ce déplacement a un sens (délivrer, écarter, séparer). En le lisant ainsi, on comprend mieux pourquoi le passage parle ensuite de restauration, de jugement, ou de liberté. Le mot sert la cohérence narrative et théologique.
Jeter dehors / chasser / expulser : faire sortir avec force ou renvoyer (démons, personnes, etc.). (Mt 12,28)
Faire sortir / mettre dehors (déplacer hors d’un cadre), avec l’idée de séparation, délivrance ou exclusion selon le contexte.
Le verbe n’implique pas toujours la même intensité : parfois violent, parfois simplement “faire sortir”. Toujours regarder l’objet : démon? personne? objet?
Très fréquent : exorcismes, purification du temple, paraboles (jeté dehors). Peut être figuré (ôter la poutre/paille).
garder dedans, retenir, maintenir, enfermer
chasser; expulser; jeter dehors; renvoyer
exaireō (retirer) : autre verbe; apostellō (envoyer) : plus neutre.
chasser
Mt 12,28; Mt 21,12; Mt 7,5
G1544
ek (hors de) + ballō (jeter)
ek-bal'-lo
ekballō
Le sens se choisit par le co-texte : “chasser/jeter dehors” dépend de qui expulse, qui/quoi est expulsé, et pourquoi. Option A : expulser au sens concret (sortir physiquement) ; Option B : expulser au sens figuré (exclusion/rejet) si le passage l’indique. L’indice décisif est le vocabulaire spatial (dehors, porte, entrer) et la conséquence (exclusion, jugement). Ne pas moraliser le mot sans indices : il décrit une action et son résultat. Le mot sert la logique du passage (dedans/dehors, acceptation/rejet).
- (Contexte ‘dehors/porte’) — Option A (sortie physique) / Option B (image d’exclusion). Indice : présence d’un contraste “dedans/dehors” et d’une issue (porte fermée).